- ベストアンサー
nothing you can't fix の意味
映画3つ数えろにて最後のセリフで nothing you can't fix 「あなたって最高ね」(字幕にでてきた訳) と出てきました。 fixをしらべたところ、「固定する」、「修理する」などの意味のなかに「解決する」とあったので 「あなたに解決できないものは何もない」という意味が「あなたって最高ね」になったんでしょうか。 それとこの言葉は結構使われたりするのでしょうか。 ずっと気になっていたのでわかる方よろしく願します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。 「あなたに解決できないものは何もない」 2。 「あなたって最高ね」 3。 普通に使う時は直訳の1から転じて、「あなたが修繕できないものではない」>「これは修復可能」>「いや大したこと無い心配するな」という意味になります。 例えば事故に遭ったとか、病気になったとか、して心配そうに How are you doing?「あなたどうですか?」 Are you all right?「あなたは大丈夫ですか?」 How is the car? Totaled?「車はどう?大破?」 Don't you have to see a doctor?「お医者さんにみてもらったら?」 How is your mother doing after her fall?「倒れてから、お母さんどうしてる?」 などと聞かれた時に使う返事です。会話は切り離しては分かりませんから、2は前後の関係で可能だったのかも知れません。僕はですから日本語でも英語でも字幕の無いのを見るようにしています。
その他の回答 (2)
>「あなたに解決できないものは何もない」という意味が「あなたって最高ね」になったんでしょうか。 お見事、お察しの通りです。前後関係によっては「私について、あなたができないことは何もない」→「あなたには敵わないわ」(という好意の表明)でもいいですし。 英語と日本語はあまりも異なる言語ですので、訳し方は人ぞれぞれですし、訳すに訳せないことも。たとえば、「アイ・ロボット」で主人公が自分が飲むコーヒーを用意していて、傍らで喋っている博士がちょっときわどい話に入った瞬間、主人公が「シュガー」と言う、すると博士はぎょっとします。 英語知ってないと意味不明ですが、訳す方法がなかったのでしょう。「シュガー」は、ある4 letter wordを婉曲にした言い換えなんですね。ある程度、人前で言ってもいいです。しかし、主人公はコーヒーに入れる砂糖を探していただけという、勘違いギャグなんですが、確かに訳せない感じです。 日本語で短く言えて、英語で長くなることもあります。 「我が天才に不可能なし!」 "Nothing is impossible for a genius such as I!" 逆に、日本の映画やアニメ等々を英語字幕で観ると、翻訳に苦労している、しばしば、諦めてローマ字表記で妥協したりを見かけたりします。たとえば「お姉さん/ちゃん/さま、姉貴」でニュアンス違いますし、若年者が他人の年長の女性にもいいますし、年長者が若い女性に配慮して言いもします。 英語にはこういう言い方が皆無です。シスターは、宗教関係ですしね。せいぜい、"Sis"、もっと多いのが、あきらめてそのままローマ字表記。 「おばさん」だと、もっと苦労してる感じです。若い女性が、そう言われて、むっとしている描写を、どう英語にするか。頭を抱えてそうですよ。
お礼
4 letter wordを初めて知りました。いろいろあって訳や解釈は大変そうですね。けど面白そうなので調べてみます! ありがとうございました。
- ・真 綾・(@Ma-yan_bh1011)
- ベストアンサー率30% (79/257)
映画の字幕なんてそんなものです。 尺や文脈の都合で本来の訳とは違うセリフにすることは日常茶飯事です。
お礼
違うセリフになるのはよくあることなんですね。 ありがとうございました。
お礼
そういった返事に使われるのですね。大変参考になりました。 ありがとうございました