- ベストアンサー
洋画に登場する英語の訳について教えてください
「第三の男」という映画を見ていたのですが。あるシーンのセリフには字幕がついておらず、自分で考えた訳にも自信がありません。 そのセリフは以下の一文です。 I'll leave you together. このセリフはKRUTZという人物が自分の知人にPOPESCUという人物を紹介した後の去り際で使われます。 「ごゆっくりどうぞ」というようなニュアンスで捉えればいいのでしょうか? もし、何か良い訳があれば是非教えて下さい。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
togetherにはアベックと云う意味もありますから、「お二人で」と云うことでしょうね。 紹介した後だから「お二人だけで」と云うニュアンスでしょう。 ごゆっくりと云う日本語のニュアンスも強ち間違いではないと思いますよ。 キャロルリードの第三の男ですか?懐かしい。今までの映画の中でも100本の優れた映画の中にランクインされると思います。アントン・カラスのチター演奏曲は何時聞いても素晴らしいの一言。
お礼
丁寧なご回答、本当にありがとうございます。 なるほど、そのように訳した方がしっくりきますね。 はい。その第三の男です。 私はCMでよく耳にする曲に興味を持ち映画を見てみたのですが、こんなに面白いサスペンス映画だとは思っていませんでした。 近所のTSUTAYAに置いてなかったのでAmazonで購入したのですが、その選択は間違っていなかったと思います。