- ベストアンサー
映画でのセリフから感じた「~しているような気分」「~したい気分」の表現方法
- 先日映画を見ていたら、キャメロン・ディアズが「I feel like having s○x」と言っていました。この表現は「s○xしたい気分だわ」という意味です。
- もし「~しているような気分」と言いたい場合は、「I feel lile I'm having s○x.」と言います。
- 別の表現として「I feel as if I were having s○x.」も使えます。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
xxxしたい気分:I feel like crying. I don't feel like talking about it. He does whatever he feels like (doing). のように分詞を使います。 xxxしている気分:ほんの少し長くなりますが feel like I'm having xxx あるいは I feel as if I am having xxx と言えば良いと思います。おっしゃる通りです。前者の方が普通です。後者はやや固い感じの表現ですがでも使えます。 google 検索すると例文が得られます。I feel like I am having twins! I feel as if I am having a nightmare and nothing is real.
その他の回答 (2)
- miknnik
- ベストアンサー率48% (249/513)
ご自身がおっしゃる様に、「したい気分」で正解です。このfeel likeの使い方は下記のリンクの下部、idiomを見てください。インフォーマルですが、願望を表す表現です。Feel Like Making Love という歌も同じく、恋人に自分の願望を表すもので、実際に行為をしている気分になっている訳ではありません。歌詞は下記の通りです。 「している様な気分」だったら、This feels like having sex とも言えます。これが「~の様な気分」の意味になります。 性行為はプライベートなものですが、sex、making love という表現は別にそれ程きわどい表現ではありません。こちらにはsex education というものも学校でありますし、大学の生物の授業でhuman development の一環で、女性の身体が性的刺激に反応するとどうなるかというフィルムも見せてました。これはちょっと刺激が強かったのか、教室から焦って飛び出て行った男子生徒もいましたが。テレビのニュースでもsexという言葉は公に使われます。 http://www.thefreedictionary.com/feel+like http://www.lyricsfreak.com/b/bad+company/feel+like+making+love_20011734.html
お礼
idiomや歌詞も紹介して下さって有難うございます。自分が後から考え直した方が正解で「ホッ」とした半面、ネイティブの英語から離れて長く、こんなこともすぐには分からなくなってしまった自分が悲しいです。 そうですね、日本ではこういうところでsexと書いてはいけないかも?と思って控えましたが、欧米ではOKですよね。そういう違いも教えて下さって有難うございます。
>「s○xしているような気分だわ。」と言っていると思ったのですが、そうではなく、「s○xしたい気分だわ」が正しいですよね? いえ、「しているような気分だわ」です。このlikeは動詞の「好き」「欲する」ではありません。前置詞の「~のような」です。 >I feel lile I'm having s○x. >I feel as if I were having s○x. どちらも「しているような気分だわ」の意味になり、これらも自然な言い方です。 もし、「したい気分だわ」であれば、以下のような言い方があるでしょう。 I feel like wishing to have sex. I feel like I'd like to have sex. I feel as if I want to have sex.
お礼
有難うございます。参考にさせて頂きます。
お礼
なるほど。「している気分」の場合は主語のIが登場するのですね。googleで例文を検索できるのは知りませんでした。試してみます。有難うございます。