- ベストアンサー
以下の文章をどのように訳していいのかわかりません。
以下の文章をどのように訳していいのかわかりません。 本を書き上げた人が「今までで一番楽しく書けた本だった」と言ったあと、 以下の発言をしています。 Wouldn't have missed it for the world. 会話なので文法が正しいかどうかわからないのですが お分かりになる方教えて下さい。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
下記に not miss ~ for the world「~を絶対に逃さない」というのがあります。 http://eow.alc.co.jp/for+the+world/UTF-8/ 本を書いたあとにいったのなら「(この本を書くといった稀な経験は)絶対に逃せなかった」千載一遇のチャンスだった、という‘意味です。 その本を書くことが著者にとって、いかに貴重な体験だったかが分かります。
その他の回答 (1)
- cincinnati
- ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.2
I wouldn't have missed it for the world. それを失うつもりは全くなかった。 for the worldは絶対とか全くとか強調するために付けてあります。世界のためになにか失うつもりがないというわけではありません。仮定法過去という文の構成の一部ですが、if....の部分が抜けています。失恋した男が失うつもりがなかったが失ってしまったというような状況と思います。