• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:文章解釈)

彼らの考えについての解説

このQ&Aのポイント
  • 彼らは自分達が正しい、もしくはただ間違えただけだと考えています。
  • カンマの繋がりによって、彼らの考えが間違っていることを示しています。
  • otherwiseは、もしそれ以外の場合、つまり彼らの考えが正しくない場合を指しています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10068/12613)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >They think they’re right, they’re just mistaken. Otherwise, they wouldn’t think it anymore! 「彼らは自分達が正しい、もしくは、ただ間違えただけだ、と考える。さもなければ、それ以上そのことについて考えたりしないだろう。」 >they’re right, they’re just mistakenのカンマの繋がりに場所で、意味をどのように取れば良いのかわからないです。 ⇒節(they’re right)と節(they’re just mistaken)の同格です。訳としてはお書きの「もしくは」でもいいし、「つまり(それは~ということだ)」のようにしてもいいと思います。 >また、otherwise の理解が訳文のようで合っているのか自信がないです。解説宜しくお願いします ⇒お訳のとおり、「さもなければ」でいいと思います。つまり、「勘違いしているのでなければ」ということですね。 念のために、全体の原文と訳文を下記しておきます。 Socrates, perhaps the wisest person to ever live, used to say that “nobody does wrong willingly.” Meaning that no one is wrong on purpose either. Nobody thinks they are wrong, even when they are. They think they’re right, they’re just mistaken. Otherwise, they wouldn’t think it anymore! 《おそらく史上最も賢明な人物たるソクラテスは、「誰もそうしようと思って間違いをするのではない」とよく言っていた。その意味は、誰も意図的に間違うわけではない。間違っていても、誰も自分が間違っているとは思わないだけ、ということだ。彼らは、自分が正しいと思っているのであって、つまり、ただ勘違いしている、それだけだ。さもなければ、わざわざそんな風に考えはしないだろう!》

noname#252302
質問者

お礼

分かりやすく解説してくださりありがとうございます。そのため、しっかり理解することができました。わたしのためにお時間割いてくださりありがとうございました。

関連するQ&A