• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳をお願いします。)

Understanding your prospective OEM's hardware design partitioning

このQ&Aのポイント
  • OEMのハードウエアデザインパティショニングを正確にとらえることは成功の重要な要因です。
  • 内部チップやディストリビューション戦略の理解も必要です。
  • 日本での成功にはこれらの要素が不可欠です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tkltk73
  • ベストアンサー率54% (171/315)
回答No.3

「日本で成功を収めるには、後にハードウェア設計の外注先を切り離すことを見据え、内部に設計部門を持ち、流通経路を簡素化することが不可欠だ」 動詞が 'are' となっていることから主語は複数と考えられ、'understanding ~ partitioning'、'its internal chip teams'、'the limitation of your distribution strategy' の3つが主語であると考えました。'are' の前のコンマは不要に思います。 'partitioning' は「分離すること」という意味で、ここでは「外注先を切り離すこと」を意味していると解釈しました。 'internal chip teams' はインターネットで用例を見ると「自社の設計部門」という意味で使われています。 'limitations' は「制限すること」という意味で、ここでは「外注先を減らして流通経路を簡素化すること」を意味していると解釈しました。 'distribution strategy' は「流通戦略」で流通経路を制御する戦略のことですが、これは「仕入れ」と「販売」に関わる部分に分けられ、ここでは前者を指すものと考えました。

その他の回答 (2)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

> Understanding your prospective OEM's hardware design partitioning , its internal chip teams and the limitations of your distribution strategy, are critical factors for your success in Japan.  「将来、貴社の OEM のハードウェア部門を独立するということを考えると、貴社の内部の意味のない組織と流通戦略の限界を見極めることが、貴社が日本国内において成功できるか否かの決定要因だ」 * [全くの誤訳] である可能性もありますが、この文だけではこういう読み方も可能ではあるまいかということで、こう訳してみました (特に chip を電子部品のチップではなく、「クズ」 の意味に解釈してみました)。何についてのどのような文章で、どういう文脈の中に出てきた文であるという説明があれば、もっと分りやすいかもしれないなと思います。

  • Yooskay
  • ベストアンサー率14% (35/240)
回答No.1

あなたの、OEMハードウェアデザインの将来性を、私たちは理解しています。 インターナル チップ チームと、あなたの販売計画の幅は、日本で成功するには、いい考えだと思います。 これで、良ければどうぞ。 頑張ってください。