- ベストアンサー
世界トップの小売店舗の位置がさらに強化されています
- 成功は成功を生み出し、世界トップの小売店舗はグローバルな小売ブランドのオンライン、卸売、フランチャイズ、自社所有の小売流通を支えています。
- リテールスペースの手頃さを確立する際に、地元のチャンスを理解し、物理店舗の役割を定義することが重要です。これは世界トップの小売地域で要求される主流の国際小売ブランドのターゲットとなる場所、および高級ブランドのターゲットとなる場所を考慮しています。ニューヨークの小売スペースは世界で最も高価であり、最高家賃は年間37,700ドルまで達しています。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1) 成功は成功を生み出すようだ。そして、世界的な小売りの場所は、オンライン販売、卸売り、フランチャイズ、それに世界的なブランド販売を行う企業の小売流通を支え、国際的な小売販売の玄関口としての地位を固めている。 supportingの前にカンマがありますが、恐らくsupporting以下が長くなりすぎるためにカンマを挿入して一区切り入れているもので文としては、global retail gateways (which are) supporting ... と言うつながりと思います。supporting は4つ目的語を持っていて、"online","wholesale","franchise" それに、"company.. "。で最後のcompany owned がまたややこしいのですが、イメージとしては例えばルイヴィトンがいろいろなショッピングセンター、場所にブランドショップを持っていますが、そう言うブランドを販売している会社が経営している、小売店舗、販売オフィスのビジネスのようなことを言っていると思います。 (2) 現地での(ビジネス)機会を理解することと物理的な店舗の役割をはっきりさせることは、小売りスペースをどれだけ確保するかを決める時に重要であり、恐らく世界的に上位のいくつかの小売りの場所で要求される高価な賃料を並べることで最も良く理解することができる。主流の国際的な小売りブランドによって探し求める場所や高級ブランドがこだわる場所を考えたとき、ニューヨークの小売りスペースが世界で最も高く、年間の賃料は一平方メートル当たり$37,700にも達する。 めっちゃ訳しにくい文章なので、順番や単語の意味を結構いじりました。
その他の回答 (2)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
> Understanding the local opportunities and defining the role of a physical store when establishing affordability of retail space is key and perhaps best illustrated by the spread in prime rents commanded among the world’s top retail destinations. Considering locations that are sought after by mainstream international retail brands as well as locations that are targeted by luxury brands, retail space in New York is the most expensive in the world, with top rents reaching up to US$37,700 per sqm a year. その土地で商売をして見込みがあるかどうかを調べたり実際に小売店を出店した場合にどれほどの集客が見込まれるかを検討するには、世界レベルで名の知れた小売店がどの程度の賃貸料を注ぎ込んでいるのかを見るのが一番だ。世界的に名の知れた小売ブランドや高級ブランドが出店しているような場所といえばニューヨークで、店を置くのに世界でももっとも金のかかる土地だ。高いところでは1平米につき年間の賃貸料が37,700ドルもする。
お礼
ありがとうございます。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
> It appears that success breeds success, and the world’s top retail locations are cementing their positions as global retail gateways, supporting online, wholesale, franchise and company owned retail distribution for the world’s top brands. supporting はここでは 手段 を表現しているように見えます。すなわち、「世界の名だたる小売業者は、ネットも活用するし、大量販売という手段も取るし、小売店を自社の系列に組み込んだり、世界の有名ブランドを自社が小売販売するなどして、小売販売を世界的なレベルで一手に引き受けて地歩を築こうとしているのだ」 といったふうなことを述べていると読めます。訳は適当ですが、内容としてはそういうことでしょう。 * とりあえず1文だけ見ました。できれば質問は1つにつき1つ、できるだけ自分の解釈を提示してその誤っている点を指摘してもらう形にするのがよいと思います。それと、他人の書いた文章なのですから出典を明記するのはマナー (常識) であるともいえます (お示しの文章は JLL の Destination Retail 2016 というものから抜き出したもののようですね)。
お礼
ありがとうございます。 ご指摘もありがとうございました。
お礼
細かいご解説までありがとうございます!