- 締切済み
英語の翻訳をお願いします
マーケティングの勉強をしているのですが、手元の英語の資料の下記の英文について、 いまいち英文の意味がわかりません。。。 どなたか翻訳をお願いできませんでしょうか。 宜しくお願いします <Photo-sharing> Flickr, of course. But what's less well-known is that you can carve out your own presence on Flickr (or other photo-sharing sites like Photobucket or Picassa Web Albums) that allows you to share information while your customers share their pictures. ・Collaborating with your customers in the creation and distribution of information ・Sharing the fun and excitement of your product or brand ・Illustrating the variety of possibilities inherent in your products ・Selling the "invisible" - services or products that can't be seen ・Companies that can’t tap into a loyal fan base ・Brands lacking in a basic web presence ・Let the participants dominate the spotlight ・Supplement the photos with discussion threads and archived content ・Set visible and clearly-understood limits on what and how much can be posted Nikon has created the right watering-hole for its customers by setting up shop in exactly where they live: Flickr. In addition to hosting photos, the site shares insights that make Nikon products more satisfying for amateurs and professionals alike. <Custom Social Network> Today, associations, clubs, organizations and even companies can use the Ning platform as the infrastructure of a full-featured social media site dedicated to its constituents and their issues. All the features are ready to roll: profile templates, "wall" forums, devices for uploading pictures and video, plus tools that allow members to "ping" or email each other. ・Professional associations that want to grow beyond their geographic limits ・Internal communications in large enterprises ・Coordinating multiple stakeholders: customers, investors, vendors, suppliers, etc. ・Small businesses ・Tech-challenged audiences ・Commodity product-based companies ・A custom social network is an inexpensive way for the traditional professional association to deepen and extend its reach ・Consider a points/ranking system to reward members for participation with greater visibility ・The custom network can be the foundation for promoting other group activities, such as live events, seminars, workshops and conferences Through its branded and customized social networking site, the Boston Chapter of the American Marketing Association delivers value that hadn't been possible before: 24/7 connectivity plus networking reach beyond the limits of Greater Boston itself.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- __vv00vv__
- ベストアンサー率72% (27/37)
文章の前半は, http://www.junta42.com/playbook/photo-sharing.aspx から,後半が http://www.junta42.com/playbook/custom-social-network.aspx から引用されたのだと思います. このWebサイトはコンテンツマーケティングの手法を解説したもののようです. 全訳はできませんが,概略は以下のとおりです. <写真の共有> flickrなどのフォトシェアリングは,顧客と情報を共有するのにも有用である. このサービスが向いているもの: 顧客と協力して情報を作り出すタイプのサイト 顧客と一緒になって楽しめるもの 自社製品の隠れた魅力を伝える場合 このサービスが向かないもの: 目に見えない(写真にならない)サービス・製品の販売促進 熱心なファンを利用することができない場合 ウェブ上でブランド力が足りない場合 (事例としてニコンのflickr利用例があげられています) <カスタムなソーシャル・ネットワーク> Ningというサービスは,各種の協会・団体や企業などにとって, 構成員向けのソーシャルメディアとして活用できる. 向いているもの: 地理的な制約を超えて規模を拡大したい職業団体 大企業の社内でのコミュニケーション 顧客・投資家・ベンダー・サプライヤーなどの関係者間の協調 向いていないもの: 中小企業 参加する人がテクノロジーに弱い場合 コモディティ(製品差別化のできない商品)を販売する企業
お礼
早速にありがとうございます!!! 助かりました