• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:この英語の解釈を教えてください。)

英語の解釈:メールが来るつもり

このQ&Aのポイント
  • 「私は今日後で(家に)戻ったらあなたにメールをするつもりです」
  • メールは来なかったが、翌日夜にメールが来た。特に遅くなってと書かれていなかった。
  • 「じゃあ、またね」のような意味ではないかと思われるが、確証はない。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.2

willは計画がなかったが、その時そうしようと思った場合使われます。 なので、軽い気持ちで、 今日後で(家に)戻ったらあなたにメールするから。 とその時後でメールしようかなぁと思った(だけ) と言う事ととらえる方がいいかもしれません。 また話したくないことだったら、まぁ後でメールするからって その場しのぎでの発言かもしれません。 なので場合によってはTalk to you laterに近いかもしれませんね。 willは強い意思も表すことができますが、それでちょっと混乱するのかもしれませんね。

noname#142299
質問者

お礼

ありがとうございます。いつもそんなことをわざわざ書かれてないので、メールが来るんだと思ってしまいました。なかなか微妙で難しいですね。

その他の回答 (1)

回答No.1

はじめまして。日本語訳は正解です。 ただ、willには"必ずする"という意味はないと思います。 説明すると、後でメールするよ->日本ではメールする約束ととらえますが、 will表現では後にメールを送信する約束まで確約していません。 感覚で言うと、気が向いたらメールするとか、覚えてたらメールするとかなどが近いです。 未来において「メールする"かもしれない"」と訳したほうがより感覚的に 合っていると思います。経験談です。詳細は英文学者の解釈にゆだねます。

noname#142299
質問者

お礼

ありがとうございました。なかなか微妙ですね。

関連するQ&A