- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:この英語の解釈を教えてください。)
英語の解釈:メールが来るつもり
このQ&Aのポイント
- 「私は今日後で(家に)戻ったらあなたにメールをするつもりです」
- メールは来なかったが、翌日夜にメールが来た。特に遅くなってと書かれていなかった。
- 「じゃあ、またね」のような意味ではないかと思われるが、確証はない。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
willは計画がなかったが、その時そうしようと思った場合使われます。 なので、軽い気持ちで、 今日後で(家に)戻ったらあなたにメールするから。 とその時後でメールしようかなぁと思った(だけ) と言う事ととらえる方がいいかもしれません。 また話したくないことだったら、まぁ後でメールするからって その場しのぎでの発言かもしれません。 なので場合によってはTalk to you laterに近いかもしれませんね。 willは強い意思も表すことができますが、それでちょっと混乱するのかもしれませんね。
その他の回答 (1)
- masato0703
- ベストアンサー率33% (132/399)
回答No.1
はじめまして。日本語訳は正解です。 ただ、willには"必ずする"という意味はないと思います。 説明すると、後でメールするよ->日本ではメールする約束ととらえますが、 will表現では後にメールを送信する約束まで確約していません。 感覚で言うと、気が向いたらメールするとか、覚えてたらメールするとかなどが近いです。 未来において「メールする"かもしれない"」と訳したほうがより感覚的に 合っていると思います。経験談です。詳細は英文学者の解釈にゆだねます。
質問者
お礼
ありがとうございました。なかなか微妙ですね。
お礼
ありがとうございます。いつもそんなことをわざわざ書かれてないので、メールが来るんだと思ってしまいました。なかなか微妙で難しいですね。