- ベストアンサー
英語堪能な方への質問:ネイティブに伝わる翻訳をお願いします
- 英語が堪能な方、ネイティブの方、日常的に話されてる方に伝えたいメッセージを短くまとめてください。
- 私は今日、買い物に行きました。とてもかっこいいTシャツを見つけました!それをあなたにあげたいと思っています。しかし、あなたは帰国の準備をしているようです。ですので、再び日本に戻ってきた時にプレゼントを送ります。
- この文章がネイティブの方に伝わりますでしょうか?どのように訳すか教えてください。また、修正すべき箇所があれば教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
>I went shopping today. I found very cool T-shirt!! I think I wanna give it to you. But You started packing to go back home. So I'll send you a present When you'll come back Japan again. 「今日、買い物に行きました。とても素敵なTシャツを見つけました! それを、あなたにプレゼントしたいと思います。しかし、あなたは故郷に戻るために荷造りを始めたんですね。ですのでプレゼントは、あなたがまた日本に帰って来てから、贈りたいと思います。」 エラーはありますが、これで通じます。普段、話している相手なら、このままのほうがいいでしょう。よくやってしまう些細な言い間違いだって、その人らしさとなります。そのほうが相手に気持ちが伝わります。 以下は、最低限のエラーの手直しを試みたものです。今後のご参考のためであって、今回はお書きの英文をそのまま相手に伝えることをお勧めします。 I went shopping today. I found a very cool T-shirt!! I want to present it to you. But You'll go back home. So I'll give you the present when you come back Japan again.
その他の回答 (2)
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
多少のミスはありますが、実際の会話で誤解を招くようなことはないと思います。 I found a very cool T-shirt!! ※ a が必要です。 I wanna give it to you. ※「…したいと思う」は日本語では自然ですが、I think は不要です。 But you've started packing to go back home. ※ you の小文字はケアレスミスでしょう。しかし敢えて大文字の YOU などで、残念な気持ちを表現できるかも知れませんので、間違いだと決め付けることはできないと思います。 ※ 've (=have) をつけて現在完了にすると、過去の出来事が現在に影響していることになり、いいと思います。「あなたが荷造りを始めたので、その影響で私は送ることにした。」 So I'll give you it for your present when you come back Japan again. ※send は「送る」で、「贈る」ではありません。 ※贈るのは今日買ったTシャツなので it を使います。「プレゼント」という言葉を使いたいなら上のようにします。 ※「…する時に」が未来のことでも、現在形を使います。 ★荷造りを始めたと言ってもまだ出発していないなら、早く渡してしまえばいいと思います。余計なことかもしれませんが…。
お礼
出発までに都合がつかず、会うことができないためこのようなメッセージを送ることになってしまいました。丁寧な回答をありがとうございました。
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
英語の直し I went shopping today. I found a very cool T-shirt!! I wanna give it to you. But you started packing to go home. So I'll send it to you as a present. When will you come back Japan? 和訳 今日買い物に行って、とっても恰好いいTシャツを見つけたよ! あなたにあげたいな。でも、もう帰国するために荷造りを始めたんだよね。だったらプレゼントとして送るよ。 いつ日本に帰ってくるの? 最後が意味不明となってしまいました。 When will you come back Japan?と聞きたいのか? あるいは何か別のことを言いたいのか? わかりません。 以上、ご参考になればと思います。
お礼
回答ありがとうございました。最後は、また日本に戻って来たときにプレゼントするね。と伝えたかったのですが…もっと勉強したいと思います。
お礼
回答ありがとうございました。伝えたい文章に翻訳してもらえていたのでそのままで伝わることがわかり感謝の、気持ちでいっぱいです。そして今後の為に手直しをしていただき、とても勉強になりました。なのでベストアンサーに選ばせていただきました。