- 締切済み
「当然のことをしたまでです。」の意味の英訳をお願いします。
「当然のことをしたまでです。」の意味の英訳をお願いします。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
みんなの回答
- debukuro
- ベストアンサー率19% (3634/18947)
not at all just my duty
いろいろなニュアンスの種類の答えがあって、面白いですね。 言った人が職務で行った場合、あるいは職務以上に親切にしたけれど、ほめられるほどの事じゃないですよ、なら I just did my job. 集団の中で、誰かがやってくれる物としてだれもやらず、しょうがないからその人がやった、という時、 Somebody has to do it. Somebody gotta do it. こんなにまで期待してませんでした、ありがとうに対しては、 You deserve it. どれも、日本的な「いやいやそんなことないです」の否定形はみじんも感じさせません。でも、礼を言われる程のことじゃあないよ、の意味合いをつけてみました。
- cincinnati
- ベストアンサー率46% (606/1293)
I did what would be done. なされるであろう事をしました。 What wa supposed to be done was done. なされるべき事がなされました。 Thing I dis was thing anybody should do. 私がした事は誰でもすべき事でした。 Anybody would have done it. 誰でもそのようにしたでしょう。 以上英作文をしてみました。当然という言葉を辞書で引いてみるともっと面白い英文が作れそうですが、上記の4つの文章は通常の挨拶や常套句の感覚では使わないと思います。おそらくThank youの返答のはずですので、他の回答者のような対応になるのだろうと思います。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
I only did what was expected.
お礼
ご回答ありがとうございました。
- 7inchhalf
- ベストアンサー率39% (184/469)
これは「ありがとう」(Thank you.)といわれたときの返答として、ということでしょうかね? だとしたら No problem (at all). Sure, any time. (It's) My pleasure. You are (quite) welcome. あたりが穏当なところだと思います。あんまり変わったことを言うと相手がびっくりするかもしれませんので。 Thank youの返答ではない、もっと別の局面での話し、ということなら、別の方の回答に加えて、次みたいな言い方もあると思います。 I just did the right thing {at the right place}{at the right moment (またはtiming)}. {}はお好みで。両方の{}を言いたいときはandでつなげればよいです。
お礼
ご丁寧な回答ありがとうございました。たしかに「Thank you」に対する返答でしたが、別の局面での使い方も頂けてとても参考になりました。ありがとうございました。
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
I just did what I should do./ I only did what I ought to do.
お礼
とても参考になります。ありがとうございました。
- te12889
- ベストアンサー率36% (715/1959)
あい じゃすと でぃど ざっと えぶりわん うぃる どぅ。 ・・・ってな感じでどうでしょうか。
お礼
ご回答ありがとうございたした。とても参考になりました。
お礼
ご丁寧な回答ありがとうございました。とても助かりました。