• ベストアンサー

二つの和文の意味がちがうのに英訳は同じ

(1)彼は喋らない (2)彼は喋るだけではない 上記いずれの和文も英訳サイトでは he does not talk となっておりました。(1)の文は否定文ですが(2)の文は 肯定文です。喋るだけではなく他の事もする と いう 文です。 他のサイトをみてみますと not と justを使った例文がありましたが 否定文と肯定文がいっしょになったような文で意味をとるのにまぎらわしい英文でした。特に(2)の和文の正確な英訳文を教えてください

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • DeeAnna
  • ベストアンサー率32% (176/546)
回答No.2

まぁ、自動翻訳をつかえばそうなると思います。 あまり2番のような言い回しですが、数通りありますね。 He does not just talk. He does not only talk. 上記の二通りは同じような意味です。別に特にややこしいような事はありません。 Not only he talks... これは一般的に良く使われますね。彼は喋るだけでなく・・・で次に他にできる事を書く訳です。例えば、 Not only he talks, but he also writes. 彼は喋るだけではなく、書く事もする。 というような意味になります。

その他の回答 (1)

  • 11-22
  • ベストアンサー率34% (45/129)
回答No.1

(1)He does not talk (2)He dose not only talk とかですかね。前後の文脈がないのでよくわかりませんが。 文脈によってはまた書き方が変わるかもしれません…

関連するQ&A