• ベストアンサー

文の意味、そして英訳お願いします!

あるオークション相手に「送金するのは以下の住所で宜しいですか?」と質問した所、「can you write to "××" for the receiver」という返事が返って来ました。××の所は多分名前だと思うんですが、どういう意味なのでしょうか? 「受け取った物には"××"と書いてください」かと思ったんですが、これでは何の事か分からないので‥。 後、私が思った通りの意味の場合を考えて、次の文を英訳して頂けますでしょうか? 申し訳ありませんが、貴方が言いたい事がわかりませんでした。 送金は以下の住所で良いのかどうか教えて頂けないでしょうか? 貴方が教えてくださった住所だと駄目みたいなので‥。 御回答宜しくお願いします!!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • xaikax
  • ベストアンサー率38% (65/169)
回答No.4

「貴方が教えてくださった住所だと駄目みたいなので‥。」の英訳は Because I cannot send it in the address that you showed が適切かと思われます^^

mikoto82
質問者

お礼

再度の御回答ありがとうございます!!

その他の回答 (3)

  • drjyoung
  • ベストアンサー率43% (28/65)
回答No.3

can you write to "××" for the receiverはNo.1さんの回答で合っています。 >申し訳ありませんが、貴方が言いたい事がわかりませんでした。 I’m sorry, but I didn’t understand what you said. >送金は以下の住所で良いのかどうか教えて頂けないでしょうか? Will you let me know if I have the correct remittance address? Will you let me know whether the following remittance address is correct (or not)? Let me knowの代わりに「確認」のcheckまたは「再確認」の意味でreconfirmを使っても良いと思います。 >貴方が教えてくださった住所だと駄目みたいなので‥。 The address you gave me was invalid. The address you gave me seemed to be incorrect.

mikoto82
質問者

お礼

たくさんの文を教えて頂き嬉しいです。 御回答ありがとうございます!!

回答No.2

I was sorry, but did not understand that you wanted to say. Would you tell me whether a remittance is good in the following addresses? Because I want to consider no use to be the address that you showed これでは、駄目ですか?

mikoto82
質問者

お礼

とても丁寧な文ですね!助かります! 御回答ありがとうございます!!

  • xaikax
  • ベストアンサー率38% (65/169)
回答No.1

「送金するのは以下の住所で宜しいですか?」の英訳は Is it all right in the following addresses to remit? 「can you write to "××" for the receiver」の和訳は 受取人には××と書いてください です。

mikoto82
質問者

お礼

ああ、そういう意味だったのですね^^; 申し訳ありませんが、「あなたが教えてくださった住所だと駄目みたいなので‥」も英訳して頂けますでしょうか? 御回答ありがとうございます!!

関連するQ&A