- 締切済み
「足もとの景気」の「足もと」の意味と英訳は?
「足もとの景気(金利)」などと表現するときの「足もと」の意味と、英訳を教えて下さい。お願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3
「足下の景気」、、、別の言い方で考えました、「最近の」を主眼にしております。 ■ today's economic climate ■ today's business climate ■ today's economic activity ■ current interest rate tendency ■ current money rate(s) ■ prevailing interest rate
- walkingdic
- ベストアンサー率47% (4589/9644)
回答No.2
足元/足下 は身近なという意味があり、要するに身近な状況を指します。 つまりこの場合「現在の」とか「直近の」という意味があります。 英訳するのであれば、普通に current を使えばよいでしょう。 current economic situation などのように。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1
足元の、、、、「直近の、最近の」と解釈して、 ■1■ latest ■2■ recent ■3■ most recent ■4■ nearest ■1■3 辺りがどうも怪しい(近い)気がするんだが、、、