• ベストアンサー

私の弟はもうすぐ11歳になります。の英訳は

私の弟はもうすぐ11歳になります。の英訳は My brother will become eleven years old soon. であっているでしょうか。添削してください。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.3

My brother will be eleven years old soon. で良いのではないでしょうか。 研究社 ライトハウス英和辞典 第2版 become の「語法」に (2)「…になる」が未来のことである場合はふつう become よりも be を用いてあらはす。 She will be a teacher. 彼女は先生になるだろう。 What are you going to be? 君は何になるつもりですか。 とあります。もちろん become を使っても意味は通じるでしょうし。A No.2 の方の言われるように soon の位置も気にされる方はいると思いますが。

makutoshi
質問者

お礼

わざわざ調べていただいてありがとうございます。「研究社 ライトハウス英和辞典 第2版 become の「語法」に (2)「…になる」が未来のことである場合はふつう become よりも be を用いてあらわわす」。なるほど、be でも良いのかなとは思ったのですが。私の知識不足と自分で調べないというなまけのせいですね。良くわかりました。ありがとうございます。

その他の回答 (7)

  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.8

これだけ回答があるのですけど、どれも英語表現はほとんど同じです。 また、"years old” は間違いではないですが日常ではほとんど つけません。ましては”なる”からbecome に直訳するのでしょうか、 becomeを年齢に関して使うことはまれです。 米語なら、簡潔にこう言いのが通常です。 My brother will turn 11/eleven soon.

makutoshi
質問者

お礼

本当に色々な表現の仕方があって覚えるのたいへんだなぁと思っています。それと時々思うのですが、英語が達者な人に言わせると、学校で教わるものは実際にはあまり使われないよ、といわれることがあります。おそらく学校英語とネイティブでは結構、文法や表現に違いがあるのでしょうね。色々な意見が聞けて勉強になりました。ありがとうございます。

  • love_pet2
  • ベストアンサー率21% (176/826)
回答No.7

ささいなことではありますが、 My brother is going to be eleven years old soon. の方がいい気がします。

makutoshi
質問者

お礼

「be going to」は知識としては知っていたのですが、今回はまったく頭に浮かびませんでした。本当に色々表現があるのですね。勉強になります。ありがとうございました。

  • 7inchhalf
  • ベストアンサー率39% (184/469)
回答No.6

たったこれだけのことなのに、いろんな意見があって面白いですね。 でもあなたの英語で通じますよ。問題ありません。 私などは通じる(んじゃない)かどうかくらいしか考えないので、これで問題ないと思っていたのですけどね。 私からも一つバリエーションを。 My younger brother is going on eleven years old.

makutoshi
質問者

お礼

いやいや、面白くないですw。頭が爆発しそうです。前の方の表現にもあったのですが、「is going on 」というのがあるのですね。「is going to 」なら知っているんですけど。調べてみます。ありがとうございました。

回答No.5

My brother will be eleven years old soon. です。 なぜ、becomeじゃないかと言われても困りますが、年齢表現にbecomeが馴染まないような気がします。 理屈でなくて、感覚的な問題です。それから、弟は brotherで構いません。youngerは兄弟に弟と兄さんの二人がいて、弟であることを明確にする場合は必要ですが 普通は不要です。日本語で言えば「伯父」と「叔父」の違いのようなもので 書く時にも 普通はどちらも 「おじ」と平仮名で書くことが多いのに似ています。ただ、日本の英語の教科書の場合は 兄か弟かを峻別するという日本語的な感覚(はっきり区別しないと、気持ち悪いんです)を英文に持ち込み、brotherを訳すにも「兄」か「弟」か迷わないように、younger brotherと することが多いんです。

makutoshi
質問者

お礼

兄弟の使い分けですね。気をつけてみたいと思います。それと、become か be については自分も感覚で become を使ってしまったのですが、皆さんの意見をみると圧倒的に be のようです。これは自分がまだまだ英語に触れている時間が足りないのかな、と思います。でも、あまり英語の勉強するのいやんですけどねw。ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.4

My younger brother is about to become eleven.

makutoshi
質問者

お礼

この about は「~について」や「約」ではなく「もうすぐ」という意味合いが入っているのでしょうか。調べてみます。ありがとうございました。

回答No.2

若干変えて、 My younger brother will soon become eleven years old. の方がいいと思います。 基本的には間違っていませんが、「弟」だったら、はっきり younger brother  とし、soon の場所は動詞とくっつけた方がそれっぽく聞こえます。 (実際こういう風に使われていますし)

makutoshi
質問者

お礼

弟=younger brotherですね。知識としては知ってたのですが、英語だとあまりこだわらないのかなと思っていつも brother で済ましていました。これからは意識してみたと思います。それから、soon の位置については全く意識していませんでした。でも副詞の位置は結構どこにした良いのか迷う時があるんですよね。副詞についても色々覚えようと思います。ありがとうございました。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

「もうすぐ~歳になる」の表現は、以下に詳しくあります。 http://eow.alc.co.jp/%e3%82%82%e3%81%86%e3%81%99%e3%81%90/UTF-8/ My brother is going on 11years old. My brother is just coming up to 11years old. などいろいろありますね。

makutoshi
質問者

お礼

be going on~は頭にありませんでした。これはbe going to~に近いものなのでしょうか。後で調べてみます。ありがとうございました。

関連するQ&A