• ベストアンサー

私の父はまだ40歳になっていません。

『私の父はまだ40歳になっていません。』を英訳する際、       stillを使って表現すると、 My father still isn't forty years old.        yet を使うとしたら My father isn't forty years old yet.  という解釈でいいのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • joshsan
  • ベストアンサー率39% (116/293)
回答No.7

stillを否定文で使う場合には、確かに否定後の前にstillを持ってくるのですが、still isn't とはあまり言わず、is still not の形が自然です。 My father is still not forty years old. The British National Corpus で調べると be not =>be still not have not => have still not do not => still do not can not => still can not may not => may still not も still may not も同じくらい となってます。

Qchang02
質問者

お礼

ありがとうございます。今後もよろしくお願い致します。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (8)

  • ydna
  • ベストアンサー率63% (179/281)
回答No.9

最初に思い浮かんだのは、 My father is still under 40 years old. です。 still がなくても成り立つとは思いますが……。 で、"is still under * years old" で、google してみました。Advanced Search で、region : United States で、79 hits です。 おそらく、"* years old" の部分が、数字のみになっているものが多いからかもしれません。 確かに、文脈上、未成年に使われてる例が多いですが、 30 歳, 50 歳 の例もあるようです。 "is under * years old" は、やはり、多数です。 以上、少しでもお役に立てたでしょうか?

Qchang02
質問者

お礼

ありがとうございます。今後もよろしくお願い致します。

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#86553
noname#86553
回答No.8

My father is still under the age of 40. はどうでしょうか。 http://www.google.com/search?num=100&hl=en&as_qdr=all&q=a+%22is+still+under+the+age+of+%22&lr=lang_en reachを使用すると、 He has not yet reached the afe of 40. He had not yet reached 40 years of age. のようにyetは前にもってきた方がよさそうです。 http://www.google.com/search?num=100&hl=en&as_qdr=all&q=%22he+*+not+yet+reached+the+age+of%22&btnG=Search&lr=lang_en http://www.google.com/search?num=100&hl=en&as_qdr=all&q=%22he+*+not+yet+reached+*+years%22&lr=lang_en

Qchang02
質問者

お礼

ありがとうございます。今後もよろしくお願い致します。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.6

○ 基本的な用法の確認をしておきましょう。 【yet】(否定文で使われた場合)  ※意味:期待されていることが「まだ」起きていないこと  ※位置:「not」の後、文末に置かれる  ※例文:Supper isn't ready 【yet】.  ※訳 :「夕食は、まだ準備できていない。」  ※状況:「できていないこと」に今気づいた可能性が高い。 【still】(否定文で使われた場合)  ※意味:ある状況が変わりなく「依然として」続いていること  ※位置:「not」の前に置かれる  ※例文:Supper 【still】 isn't ready.  ※訳 :「夕食は、依然として準備できていない(状態が続いている)。」  ※状況:「できていないこと」を以前から気にしていた可能性が高い。 ○ お尋ねの英文はそれぞれのニュアンスが異なります。「still isn't」の方は、使われる状況が想像しにくいように思います。もし使われた場合には、「まだ40歳になっていないのか」という不満や批判の意味が含まれていそうです。単純に年齢のことを言う場合には「isn't ... yet」の方が自然ではないでしょうか。  ※ He isn't forty years old 【yet】.(○)  訳:「彼はまだ40歳になっていない。」  ※ He 【still】 isn't forty years old.(△)  訳:「彼は依然として40歳になっていない(ままだ)。」  

Qchang02
質問者

お礼

ありがとうございます。今後もよろしくお願い致します。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.5

My father is not quite 40 yet.

Qchang02
質問者

お礼

ありがとうございます。今後もよろしくお願い致します。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.4

やはり一番最初に浮かぶのは、No.1のpetitchatさんのMy father is still in his thirties.ですね。 40歳と言うのを入れた表現でしたら、 My father is still younger than 40 years old. かな? 同様に、 My father is still younger than 40 years of age. とも言うようです。

Qchang02
質問者

お礼

ありがとうございます。今後もよろしくお願い致します。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

My father hasn't reached forty yet.

Qchang02
質問者

お礼

ありがとうございます。今後もよろしくお願い致します。

Qchang02
質問者

補足

早速のリアクションありがとうございます。実は、まだ現在完了を習っていない中学生(中2)に対して stillを使わせて表現させる問題のなかに出てきた設問でした。  still を使って表現した場合 My father  isn't still forty years old. という表現は正しいですか?という質問には、 × を選択します。 ではどうすればいいですか?という設問に対しては、強いて言うなら My father still isn't forty years old. と答えるべきなのかな?と思って、今回の投稿にいたったわけです。  辞書を見ると 『stillを否定文で使う場合には、否定後の前にstillを持ってくる、He still isn't here.・・・彼ったら(とっくに来ているはずなのに)まだ来ていない。』という項目があったので これでいいかな?と思ったわけです。  そもそも、『私の父はまだ40歳になっていません。』という文章を現在形で表現するのは無理がありますね?

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Willyt
  • ベストアンサー率25% (2858/11131)
回答No.2

My father is still less than forty years old. というのはいかが?

Qchang02
質問者

お礼

ありがとうございます。今後もよろしくお願い致します。

Qchang02
質問者

補足

早速のリアクションありがとうございます。実は、まだ現在完了を習っていない中学生(中2)に対して stillを使わせて表現させる問題のなかに出てきた設問でした。  still を使って表現した場合 My father  isn't still forty years old. という表現は正しいですか?という質問には、 × を選択します。 ではどうすればいいですか?という設問に対しては、強いて言うなら My father still isn't forty years old. と答えるべきなのかな?と思って、今回の投稿にいたったわけです。  辞書を見ると 『stillを否定文で使う場合には、否定後の前にstillを持ってくる、He still isn't here.・・・彼ったら(とっくに来ているはずなのに)まだ来ていない。』という項目があったので これでいいかな?と思ったわけです。  そもそも、『私の父はまだ40歳になっていません。』という文章を現在形で表現するのは無理がありますね?と思いましたが、あなたの英訳は、なかなか的を得ていると思います。ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.1

どうもまどろこしい訳のようなかんじがします。 否定文にしなければならないのでしょうか。 私なら My father is still in his thirties. と言いますが。 40歳になっていないということは まだ30代ですのでね。 強いて言うなら My father has't been forty years old yet. でしょうかね。なんだかヘンですが・・・現在形では「まだ・・・ない」をきちんと表すのは難しいような気がしますが。

Qchang02
質問者

お礼

ありがとうございます。今後もよろしくお願い致します。

Qchang02
質問者

補足

早速のリアクションありがとうございます。実は、まだ現在完了を習っていない中学生(中2)に対して stillを使わせて表現させる問題のなかに出てきた設問でした。  still を使って表現した場合 My father  isn't still forty years old. という表現は正しいですか?という質問には、 × を選択します。 ではどうすればいいですか?という設問に対しては、強いて言うなら My father still isn't forty years old. と答えるべきなのかな?と思って、今回の投稿にいたったわけです。  辞書を見ると 『stillを否定文で使う場合には、否定後の前にstillを持ってくる、He still isn't here.・・・彼ったら(とっくに来ているはずなのに)まだ来ていない。』という項目があったので これでいいかな?と思ったわけです。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A