• ベストアンサー

血を見ることになる の英訳

喧嘩などにいく人が「血をみることになりそうだ」といいますが、これを英訳したく、やってみたのですが、うまくいきません。 It seems that I(we?) will see blood. でしょうか。 I will see blood.のみではやはり言葉足らずでしょうか。ご添削よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • clint44
  • ベストアンサー率43% (22/51)
回答No.4

いずれにせよ、映画や小説の一場面という感覚でしょうから、 It's going to get bloody. とか、 It's gonna get messy. とかも言えそうです。 Let's clean up some mess. It's a party time! Let them taste their blood. などなど。

nananaa
質問者

お礼

ありがとうございます。いろいろとあるのですね。

その他の回答 (3)

  • kick2max
  • ベストアンサー率31% (71/222)
回答No.3

「血をみることになりそうだ」は、主語が誰でしょう? 表現としては誰と特定していないですよね。 ですので、I はおかしいです。 一般の場合は、youをよく使いますので、you で表現するほうが自然ですね。”You will sure see some blood being shed on someone there" もしくはbloodが主語になるべきですね。 "There will be some blood to be shed" また、「血を見る」という表現の遂語訳にこだわらなければ、もっと自由にこなれた言い方もしてもいいのではないでしょうか. "someone will be hurt" "it will be very dangerous" まあ、自由な発想も大事かな、と。

nananaa
質問者

お礼

ありがとうございます。いろいろと表現できるんですね

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

『ゼア・ウィル・ビー・ブラッド』という映画がありましたが、それでいいです。「There will be blood.」

nananaa
質問者

お礼

シンプルでいいですね。ありがとうございます。

  • Wendy02
  • ベストアンサー率57% (3570/6232)
回答No.1

こんにちは。 その喧嘩は、流血沙汰になるかもしれません。 The quarrel may result in bloodshed. という書き方があると思います。

nananaa
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。勉強になります。

関連するQ&A