• ベストアンサー

イタリア語で・・・

いつもいつもお世話になります。そして今回もお世話になります! 次のイタリア語について教えて頂きたいのですが宜しくお願いいたします。 1)彼が私と飲みたがっている。 と、書きたいのですが『~したがっている』という のはどのように書いたらよいでしょうか?? volereでいいのでしょうか?? 2)『~させる』と書きたい場合、どのように文を作ったらよいですか? 例えば、怒らせる、やめさせる、成功させる..ecc. 3)きっとあなたもそうなる。 と、書きたいのですが、『そうなるでしょう』というよりも自分の中では『絶対にそうなるに違いない!』という自信があるのですが、その場合、どんな感じで書いたらよいでしょう?  面倒な質問ですみません、宜しくお願いいたします (ぺこり)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.1

自信ありませんが参考にしてください。 1)彼が私と飲みたがっている。 要するに「彼は酒が飲みたい、私と」ということでしょう。手紙は文学作品ではないので、日本語の微妙な表現に惑わされずに、素直に訳したらいいと思います。その力しかないうちは・・・。 訳例:(Lui) vuole bere con me(un giorno) 2)『~させる』 fare+infで表せます。 彼に酒をたくさん飲ませる→gli faccio bere molto 3)きっとあなたもそうなる どのような状況か分からないと訳が難しいですね。 あなたがxxxxするだろうことに私は確信を持っていると書けばいいと思いますが。 Sono sicuro che vuoi xxx un giorno(prima o poi,in futuro)

hiramehirame
質問者

お礼

面倒な質問にすぐに回答くださりありがとうございます! 早速メールしてみます。ありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • Dalara
  • ベストアンサー率29% (49/167)
回答No.2

1) お酒を飲みに行くという意味ですね?イタリアではお酒を飲むのが主目的で外出することはありませんので、直訳してもいいたいことが伝わらないと思います。Lui vorrebbe(またはvuole) uscire con me. が適当でしょう。 2) 怒らせる faccio arrabiare やめさせる faccio smettere 成功させるは難しいですね。 faccio condurre a buon fine でしょうか。 あなたを~させるは、ti faiico 彼を は、gli faccio 3) Sono sicura(o) che vai a finire cosi. そう が何かわかればもう少しいいアドバイスができるかも知れませんが、まあこんな感じでしょう。

hiramehirame
質問者

お礼

いつも回答ありがとうございます。文章だけでなくいろんなイタリアの習慣についても勉強になります。また宜しくお願い致します。

関連するQ&A