- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:イタリア語で・・・)
イタリア語での表現の意味と励まし方について
このQ&Aのポイント
- 「non sono nello stato adeguato per fingere che sto bene.」は直訳すると「適切な状態にいないので、元気だと偽ることはできない」という意味です。相手の心情的に落ち込んでいることが伝わり、イライラしたメールがきた状況です。
- 外国人(イタリア人)の場合、相手の心情によりますが、励ます場合は「やる気を出して」というフレーズが使えます。イタリア語で「アンダーレ・アヴァンテ(Andare avanti)」と表現することができます。
- ハッシュタグ: #イタリア語 #翻訳 #励ましのフレーズ #イタリアの言葉 #外国語学習
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#118466
回答No.1
ラテン系は感情を隠すのが下手ですが、立ち直りも早いので3日もすれば落ち着くと思いますよ。 >non sono nello stato adeguato per fingere che sto bene. 直訳:私は今、私は大丈夫だと誤魔化すのに適した状態にありません。 意訳:大丈夫だよといえばうそになるような状態です。 たしかに落ち込んでいますね。 しかし、第三者には事情が不明なので慰めの言葉もありません。hiramehirameさんの真心込めた言葉しかないでしょう。参考までにanimo!, domani sara un altro giorno とか Spero in un domani miglioreなどをうまく交えて文章をつくってはどうでしょうか。
お礼
いつも回答ありがとうございます。martinbuhoさんの文章を参考にメールを送りました。立ち直っていてくれたらいいのですが...。また何かありましたら宜しくお願い致します。ありがとうございました。