• ベストアンサー

イタリア語の訳です

いつもお世話様になります。 次のイタリア語を訳してください。なんとなくはわかるのですが、部分的にはっきりしません。宜しくお願いいたします。 in questo caso preferisco essere vecchio. Mi sento gia molto meglio dopo averti scritto questa e- mail.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • umesuruga
  • ベストアンサー率22% (40/177)
回答No.1

もう少し前の部分から書かれていますと(この場合がさしている内容)より正確に訳すことができると思うのですが・・・。 この場合、古い方が好きです。 このEメールをあなたに書いたあとの方がずっといいですね。

hiramehirame
質問者

お礼

回答ありがとうございました。すっきり致しました。また宜しくお願い致します。

その他の回答 (1)

noname#118466
noname#118466
回答No.2

>in questo caso preferisco essere vecchio あなたが書いたことに対して「vecchioの方がいい、或いはvecchioでいたい」ということでしょう。年寄りでもいい(そんなに若くなくてもいい)とも理解できます。このように部分的、断片的に質問されると適切な訳語が選べなくなります。 >Mi sento gia molto meglio dopo averti scritto questa e- mail. 気分が悪かったのか、体調が悪かったのか分かりませんが、君にこのメールを書いたたら、もう気分が大分よくなった、と言っているように理解しました。

hiramehirame
質問者

お礼

いつもありがとうございます。前の部分は諸事情で伏せました。すみません。でもよく分かりました!2つめも何がもうよくなったのか、分からなかったのですが、これも納得。ありがとうございました。また宜しくお願い致します。

関連するQ&A