- ベストアンサー
イタリア語の訳です
いつもお世話様になります。 次のイタリア語を訳してください。なんとなくはわかるのですが、部分的にはっきりしません。宜しくお願いいたします。 in questo caso preferisco essere vecchio. Mi sento gia molto meglio dopo averti scritto questa e- mail.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
もう少し前の部分から書かれていますと(この場合がさしている内容)より正確に訳すことができると思うのですが・・・。 この場合、古い方が好きです。 このEメールをあなたに書いたあとの方がずっといいですね。
その他の回答 (1)
noname#118466
回答No.2
>in questo caso preferisco essere vecchio あなたが書いたことに対して「vecchioの方がいい、或いはvecchioでいたい」ということでしょう。年寄りでもいい(そんなに若くなくてもいい)とも理解できます。このように部分的、断片的に質問されると適切な訳語が選べなくなります。 >Mi sento gia molto meglio dopo averti scritto questa e- mail. 気分が悪かったのか、体調が悪かったのか分かりませんが、君にこのメールを書いたたら、もう気分が大分よくなった、と言っているように理解しました。
質問者
お礼
いつもありがとうございます。前の部分は諸事情で伏せました。すみません。でもよく分かりました!2つめも何がもうよくなったのか、分からなかったのですが、これも納得。ありがとうございました。また宜しくお願い致します。
お礼
回答ありがとうございました。すっきり致しました。また宜しくお願い致します。