• ベストアンサー

タトゥーを漢字で入れたいのですがピッタリの漢字は?

タトゥーを漢字で入れたいのですがピッタリの漢字は? 海外の知人の女性からタトゥーを漢字で入れたいので  LOVE AND FORTUNE ACCOMPANY ME という英語を翻訳してくれと海外の女性から依頼されました。 Fortuneを幸運と訳したとして直訳すれば『愛と幸運を私と共に』という意味ですが、それではあんまり格好良いとは思えません。 何かクールな漢字の翻訳ありませんか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

ひらがなを入れてもいいのでしたら「愛と運をお供に」とか、ひっくり返して「お供は愛と運」とかが日本人にとっては語呂がいい気もしますが、海外の人にとっては語呂も何もあったもんじゃないですし、おそらく漢字のみがいいのでしょうから、「愛運同伴」とか「愛運同行」くらいでどうでしょう。もちろんこんな四字熟語なぞあるはずもないですが、一応意味は分かりますよね・・

shigs007
質問者

お礼

愛運同伴 愛運同行 漢字4文字だとスマートですね。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

私なら信頼できる彫り師を見つけてもらって、その彫り師に決めさせます。詩的センスのない掘り師にバランスのいい書体を彫れるとは思えません。体に生涯残る刻印を施したいなら、まずはそういうセンスを持ち合わせた彫り師を見つけてもらうのがいいでしょう。それを前提に申しますと、「愛と恵み我と共にあれ」ですね。下記のサイトを紹介するのもお忘れなく。てか、母国語で彫るのが一番だと思うんだけど。 http://hanzismatter.blogspot.com/

shigs007
質問者

お礼

なるほど。彫り師のセンスもあるのでしょうね。 愛と恵み我と共にあれ 綺麗で詩のようです。母国語はロシア語ですが日本語が格好良いようです。 サイトまで紹介いただきありがとうございました。

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.1

漢字の翻訳 ではなく、文の和訳 になりますね? 「愛と幸運を伴って」 accompany を良い意味でとらえれば、 寄り添う 見守る   とかかなぁと思いますが、詩的にするのは難しい・・・ 「私に寄り添う愛と幸運」 ???

shigs007
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。 漢字の翻訳ってなんだ・・・失礼しました。 私に寄り添う愛と幸運 美しいですね。こんな美しいフレーズをTattooにしていいのでしょうか。 ありがとうございました。

関連するQ&A