亡くなった祖母への追悼を込めて、今日タトゥーを入れるのですが、そのタトゥーにする文章を、翻訳サイトや自分なりの解釈で訳したので、合っているか不安になってきてしまって...
と言うか、前半の文章は特にちんちくりんになっていると思います(-_-;)
下の日本語の文章のニュアンスに、より近いほうがいいので、英語が堪能な方、どうかよろしくお願いしますm(_ _)m
14:30に行くので、それまでに訳して頂けたら嬉しいです(;_;)
あなたがくれた愛を、あなたの生き様を、心に刻んで、私は生きていく。
おばあちゃん、安らかに眠って...
天国から見守っていて下さい。
愛してるよ。
1914年9月8日 - 2009年10月25日
享年95歳
I engrave your way of life on my memory, and I'm living through the love you gave.
R.I.P...My grandma
Please watch from heaven.
I Love you.
Sep 8,1914 - Oct 25,2009
95 years old of age at death.
よろしくお願いしますm(_ _)m
あなたがくれた愛を、あなたの生き様を、心に刻んで、私は生きていく。
おばあちゃん、安らかに眠って...
天国から見守っていて下さい。
愛してるよ。
1914年9月8日 - 2009年10月25日
享年95歳
With your love, with my memory of you, I will keep on living.
R.I.P...Grandma
Please watch from heaven.
I Love you.
Sep 8,1914 - Oct 25,2009
95 years old of age at death.
でいいかと思います^^
お礼
ありがとうございますm(_ _)m 結局あの日はキャンセルしたのですが、今日行ってきます!(^_^)