• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:この英文の意味)

The Meaning of This English Sentence

このQ&Aのポイント
  • This English sentence describes a valley of ashes, where ashes grow like wheat into ridges and hills, and take the forms of houses, chimneys, and rising smoke.
  • The sentence also mentions men who move dimly and crumble through the powdery air.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.3

砂丘などで、砂が風によって様々な形をとっては崩れていくようなイメージを、灰に置き換えればいいのではないかと思います。 >ashes grow like wheat into ridges この前にfarm という語を使っていますので、この場合のridges は畑の畝の意味ととらえ「灰が小麦のように生長して畝を作り」くらいでしょうか。 >of men who move dimly and already crumbling through the powdery air. これは ashes take the forms of men who ... ということですので、灰がかすかに動く人の形となっては、すぐにその姿が粉塵漂う空中へと消え去ってしまう(灰ですからね)、その様を表現しているのでは。

その他の回答 (2)

noname#202629
noname#202629
回答No.2

New York に行く途中に Valley of Ashes と呼ばれる場所があり。其処は、添付の写真の様に、ゴミを焼いた後の広大な灰置き場でこの作品のシンポル的な言葉・・荒廃した・・死を思い起こす・・貧しい人の住む地・・。 http://www.hs-augsburg.de/~harsch/anglica/Chronology/20thC/Fitzgerald/fiz_gat2.html すざましい灰の農園で、そこでは灰が峰や丘に育つ麦畑の様に覆いかぶさりグロテスクな庭をかもし出している。 の様なニュアンスと思います。 where ashes 以降は 其処にある町並みが、灰の山と同様に、灰で覆いかぶさる状態を比喩的に描写をしていると思う。 そこは、灰が家になり、煙突からは、灰の煙が漂う。超常現象(この訳には自信がない)のごとく、人は幽かに動き灰が舞い上がる空のなかに吸い込まれている。・・・・霧のなかでかすかに動く人のが見え隠れするようすと同じ。

  • hotmail55
  • ベストアンサー率50% (69/136)
回答No.1

velleyという単語はないと思います。 One of the first symbols mentioned in the book is the Valley of Ashes, “a fantastic farm where ashes grow like wheat into ridges and hills and grotesque gardens; where ashes take forms of houses and chimneys and rising smoke and finally, with a transcendent effort, of men who move dimly and already crumbling through the powdery air” が多分正しいものですね。 >、"ashes grow like wheat into ridges and hills and grotesque gardens"灰が大麦の様に成長し峰や丘、または、グロテスクな庭に変化する >"of men who move dimly and already crumbling through the powdery air."  ashes take forms of men who... のようにかかっていて、「灰が、男たちの形になり、ぼんやり動き、粉のような空気の中を既によじ登っていく」