- ベストアンサー
自然な英語になるように、添削をお願いします。
添削をお願いします。 音楽のジャンルにはこだわりません。自分が良いと思える音楽が私の好きな音楽になります。 それがjazzであっても、bossa novaであっても。 1, I have no particular liking to a certain music genre. Any muist that sounds good to me is my favorite, be it jazz or bossa nova. 2, It doesn't matter what kinds of music it is. My favorite music is what I can think it good. Jazz, bossa nova and any kinds of music will do as long as I can think it good. 以前はよく音楽を聞いていたが、だんだんに音楽を聴かないようになってしまっています。 I used to listen to the music, but I don't gradually do it.
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> I have no particular liking この表現はあまり使いません。 >It doesn't matter こちらの方がよく使われシンプルでよいです。 >what kinds of music it is it isとやってしまうとitがなにを指しているかわかりません。 It doesn't matter whatever kind of music I like. 英訳するとこうなりますが、ちょっと「音楽のジャンルにはこだわりません。」と意味がちがってきます。 私なら I don't care about the genre of music. I like any kind(genre) of music. などと言います。 > can think it 「思える」=can think は英訳にこだわりすぎです。 シンプルにthinkに。 >think it good think (that)it is goodです。 >My favorite music is what I can think it good. My favorite music is what I like. とシンプルにしてよいでしょう。 ただ、こういう表現よりも「私は~が好き」とズバリ言ってしまった方がネイティブに近いです。失礼、余談でした。 >any kinds of music will do will doは役に立つという意味が一般的です。ここではわかりにくくなる可能性があるので使わないことをおすすめします。 >as long as I can think it good as long asを使うのはどうかと思いました。 「よいと思えば」 If i think (that) it's fantastic, even jazz and bossa nova will be good for me. >but I don't gradually do it. but i (have) gradually stopped listening to it. としてもよいでしょう。
その他の回答 (4)
- Scotty_99
- ベストアンサー率30% (393/1284)
#2,3です。 #4の方の回答に同意です。私のよりシンプルでいい表現だと思いました。 >but it's getting less and less. ちなみに主語のItは「to listen to music」を指していて、直訳すると「音楽を聴くことはますます少なくなった」ですね。
お礼
三度の書き込み、本当にありがとうございます。 貴重なお時間を割いて頂いて、感謝感激です。 今後とも宜しくお願いします。
- Michelina
- ベストアンサー率40% (97/242)
1.のほうはもうお答えが出ているようなので、 2.ですが、単純に I used to listen to the music but it's getting less and less. という言い方で如何でしょう。どうして聞かなくなったという意味合いは含まれませんが、普通そういう言い方をしたら「ふーん」という感じで流されるか、相手がどうしても理由を知りたければそう聞いてくると思いますよ。
お礼
流石、専門家! 感謝しています! こういう時、「教えて!goo」は本当に凄いと感じます! More and more はよく使うのに、less and lessはでてきませんでした。 回答どうも有難うございました!大変に助かりました。
- Scotty_99
- ベストアンサー率30% (393/1284)
#2です。こんにちは。 >inclined という単語を使って「~の傾向がある」というニュアンス 少し堅い感じがしました。 報告文書やビジネスにはいいと思います。 >but I don't gradually do it. 「聞かなくなった」は難しい表現ですね^^; ふつうに考えると I haven't listened to music recently. なんですが、「私は最近音楽を聞いていない(聞いていなかった)」となり、 意味合いが少し変わります。なんで聞いていないのかがわからないんです。 genialさんの言いたいことは「聞く頻度が減った」という意味ですよね。それに「私は興味がなくなった」という意味も含まれていると読み取りました。 I'm losing my interests in music. So I haven't listened to it recently. と合わせるしかないのかな。周りくどいかな。
お礼
わざわざご丁寧に回答有難うございました!
- fullow
- ベストアンサー率26% (69/264)
こんにちわ。 →1と2を合わせるといい感じの英語になります。 It doesn't matter what kinds of music it is, but any music that sounds good to me is my favorite, even it's jazz or bossa nova. →この場合、「graduately」は使用しないと思います。 I used to listen to the music, but near the days, I don't listen it at all. こんなかんじかな!?
お礼
早く御回答をいただいて有難うございます。参考にさせて頂きます。 あの、1つ、補足質問がありますので、宜しくお願いします。
補足
補足質問を、宜しくお願いします。 > but near the days, という表現は余り馴染みがないのですが、アメリカではよく使われるのでしょうか? 宜しくお願いします。
お礼
丁寧な回答、誠にかたじけなく存じます。 ひとつひとつ丁寧に添削をしてくれて、尚且つ、模範解答を書いてくれる先生って、少ないんですよね。 だから、自分の文がどこが間違っているのか、よくわからない場合が多いのですが、Scotty99先生の回答はすごく勉強になります。 1つ、補足質問がありますので、宜しくお願いします。
補足
補足質問を、宜しくお願いします。 >以前はよく音楽を聞いていたが、だんだんに音楽を聴かないようになってしまっている。 という文について、No1の回答者様は、→ この場合、「graduately」は使わないと思う。 とおっしゃっていらっしゃいましたが、inclined という単語を使って「~の傾向がある」というニュアンスでいい表すのは、どうでしょうか? 宜しくお願いします。