• 締切済み

訳をみてください。

外国の知人へ送る荷物に添える手紙なのですが、問題なく英訳できているでしょうか?間違い、不自然な表現などあれば直していただけないでしょうか、お願いいたします。 「約束していたXXXのCDを送ります。YYYという雑誌も同封します。ZZZという日本のTVドラマの事が特集されています。このドラマはとても面白いんですよ、私のお気に入りです。雑誌を見ればわかると思いますが、このドラマには○○○(女優)が出ています。彼女このドラマではとてもいいですよ、演技が完璧なんです。いつかあなたも観る機会があるといいですね。」 I send you a coy of XXX CD with a magazine YYY. The magazine features a Japanese TV drama ZZZ. It is so funny, it is my favorite show on TV. As you read the magazine, you will find ○○○ is in the cast. She is really good in this show, her acting is just perfect. I hope you have a chance to see it sometime. (上の文ではドラマをshowとしましたが、dramaのままでも大丈夫なんでしょうか?)

みんなの回答

  • kirinzi
  • ベストアンサー率25% (23/90)
回答No.3

再びNo.1です。文法チェックですか。正直そういうのは苦手なのでパスさせていただきます。それに文法的におかしな英文ではないとおもいますよ。

回答No.2

いいんじゃないですか?意味はだいたい通じていますよ。CDと雑誌はまったく関係ないですね?あなたの文章だとCDと雑誌がセットになっているような表現ですが。通常のコメディならdramaのほうがいいでしょう。 Enclosed please receive a CD xxx that I promised you to send. A magazine featuring a Japanese TV drama ZZZ is also enclosed. The drama is my favorite and very funny. By the magazine, the name ○○○ can be seen in the cast. She plays very good in this drama and the act is perfect. Hope you will see this drama someday.

hakuchoarena
質問者

お礼

dramaの方がいいんですね。そしてCDと雑誌は別の文にした方がいいんですね。ありがとうございました。訳もありがとうございました、参考にいたします。

  • kirinzi
  • ベストアンサー率25% (23/90)
回答No.1

英語を趣味とする大和の民です。a coy ofはタイポでしょうか?零砕なる知識からみてそれ以外に和主の英文に誤解されるようば部位はみあたりませんでした。大方よござんす。正確な文法チェックを望んでいたのでしたらこの限りではないですけど。

hakuchoarena
質問者

お礼

はい、coyはタイポで正しくはcopyでした、ご指摘ありがとうございます! 一応通じる英文が書けているようで安心しています。 ですが、勉強のために、正確な文法チェックをお願いしたいです。 もし可能でしたら、また回答いただけると嬉しいです!

関連するQ&A