• ベストアンサー

英語でのやりとりの翻訳をお願い致します。

I will be fine, I promise. I will leave u in good hands ok. これはどういう意味でしょうか? 私は別れるという意味かと思い、 Are you going to leave me? と聞いたら、 No. と返ってきました。 翻訳お願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 #2です。補足です。 >>彼は私が一人で寂しいのはかわいそうだからと、彼は自分の弟を紹介すると 言っていました。なのでこの、I'll leave you in good hands.は、自分ではない他の良い人に私の事を託す。ということになりますかね…長々と申し訳ございません。 やはりこの話の流れだと他の誰かに託すという意味でしょうか。  はい「他の良い人」とは弟さんのことでしょう。もし質問者さんがその弟さんにあったことがなければ、なんだか隠れた何かがあるのかもしれません。

arai1472
質問者

お礼

ご回答本当にありがとうございました。 やはり少し怪しい感じがしますよね。。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

1。I will be fine, I promise. I will leave u in good hands ok.  これはどういう意味でしょうか?  私は大丈夫、約束する。私はあなたを良い手に渡す(=信頼できる人に委せる)(わけだからね)  in good hands は、下記のような意味です。 https://eow.alc.co.jp/search?q=in+good+hands 2。で、前の文に「別れる」という意味もあるleave という言葉がありますからAre you going to leave me? と問い返すのは、極めて自然な聞き間違いです。 3。それに、No. と帰ってくるのは当然で、めでたしめでたし。

arai1472
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

arai1472
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 私と彼氏のやりとりで、付き合いは もう5年になります。 彼は年に何回も海外に行っていて、 日本にいる時も常に忙しく、 私はいつも寂しい思いをしてました。 彼はのちのちは仕事も落ち着いて、 それから結婚できると言っていました。 実はこのやりとりになる前日に、 電話で結婚するかしないかの 話し合いになってまして。 電話では日本語でした。 彼は私と結婚はできないそうです。 結婚しても、私が寂しいのは かわらない。 私がいつも寂しいのを理解しているし、 申し訳ないと思っているそうです。 彼は私が一人で寂しいのは かわいそうだからと、 彼は自分の弟を紹介すると 言っていました。 なのでこの、 I'll leave you in good hands. は、自分ではない他の良い人に 私の事を託す。 ということになりますかね… 長々と申し訳ございません。 やはりこの話の流れだと 他の誰かに託すという意味でしょうか。

  • unnoun
  • ベストアンサー率16% (409/2496)
回答No.1

大丈夫だと約束します 大丈夫です。 離れますか? いいえ。

arai1472
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A