• ベストアンサー

英語の添削をお願いします!(大至急)

下記案内をネイティブにメールしようと思うのですが、 間違っていないでしょうか。私なりに英訳しましたが、もっと こういう言い方のほうがいいんじゃない?とか、この英語は おかしいというところがありましたら訂正、アドバイスをお願いします。 <案内文> 新しく始めるプロジェクトの概要説明、新チーム編成の発表を行います。 その後チームごとに今後の作業内容、分担、スケジュール等を話し合って頂きます。 The overview of the newly started project and the new team member will be announced in the training. After that, We want each team to discuss about the details of the work,the duty and the schedule.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.3

添削結果です: An overview of the new project and the teams' members will be announced in the training meeting. After that, each team shall discuss the details of work, duty and schedule. 1. the を a に変えます。とくに (相手の native が書いた文章であるとかの) the にする理由はないと思いますので。2. started は変。new だけで意味は通じます。3. team, member は複数化。4. training に meeting と付けます (説明の場として training だけでは変)。5. shall で話者の意志が簡潔に示されます。6. work, duty and schedule の the はとくに必要ないように思います。

petiterose
質問者

お礼

どうもありがとうございます。 すごい良い文章だと思います! 大変勉強になり、参考にさせていただきました。 心からお礼申し上げます。ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • Milancom
  • ベストアンサー率41% (117/285)
回答No.4

翻訳修業の者です。 すでに他の方が十分なお答を出しているようなので、感想を書きます。ご参考になれば幸いです。 昨夏まで2年間ばかりCmmiのレベル取得をなさる企業に通訳を承って出かけた際に、その社の英語のできる事務の方が、ご質問のような文章をよく書いておられました。 こういう作業では、文法は多少(いえかなり)妖しくとも結構通じるものです。なにせ業務内容はお互い心得ているのですから。勉強のときに表現や文法の「正しさ」を大切にするのとは異なり、確認に確認を重ねて(わかったつもりで放置しないで)慎重に作業を進めることが第一のように感じられました。 今回のように早朝にこのサイトを利用なさって正確を期すなんてこれは素晴らしいですね。プロジェクトの成功をお祈りしております。

petiterose
質問者

お礼

お礼がとても遅くなり申し訳ありません。 ご回答ありがとうございました。 無事に文章を書いて皆さんに配信しました。 日々勉強です・・ ネイティブが読んでもおかしくない英語を書くには 勉強が必要ですね・・ これからも頑張ります。ありがとうございました。

noname#86553
noname#86553
回答No.2

discuss about the details of ...のaboutは不要です。 似たような単語のargue(口論、議論する)と比較すると理解しやすいと思います。 ちなみにknowでは有無両方ありますが、意味がそれぞれ違います。

petiterose
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ありません。 aboutはいらないのですね。 とても勉強になりました ここの回答を参考に無事に皆さんに文書を配信することができました 心からお礼申し上げます。

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.1

>the newly started project まだスタート前のようですから"new project"だけでいいと思います。"the newly started project"ですと「新しく開始されたプロジェクト」と過去形に聞こえます。 >the new team member "member"は可算名詞ですから、ここでは"members"となるべきです。 >in the training この意味と語句の位置が不可解です。「会議の席上で」なら"At the meeting, ..."などと先に振っておいた方が親切だと思います。 >the duty 「役割分担」なら"assignment"が相応しい言葉です。カンマの後には半角一字分の空白を置いて下さい。

petiterose
質問者

お礼

ありがとうございます。大変役立ちました。ご指摘いただいた点に注意して 文章を作成したいと思います。

関連するQ&A