- ベストアンサー
gladとhappyの違いについて知りたい
- gladとhappyにはどんな違いがあるのか知りたいです。
- gladとhappyの使用場面や意味の違いについて教えてください。
- 海外留学経験のあるネイティブの方に、gladとhappyの使い方について教えていただきたいです。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私は50年英語と付き合っていますが、学習者が語の違いについて非常に高い関心を持っていることに気づきます。最近このサイトで to と for の違いは何かと言う質問に3回回答していますが、回答するに当たり、英語はどれだけ長く使っていてもやはり外国語なので、ネイティヴの意見を参考にするしかありません。色々ネイティヴサイトで質問をした結果どちらでも互換性がある場合と明らかな違いがある場合に分かれています。 これは私たちの日本語にも同じことが言えますが、一つの言葉を取り上げて違いはと聞かれた場合、返答に困ることがよくあります。私は現在は日本語を外国人に指導する教材を作成する傍ら現場でも指導しています。実際に、glad と happy の違いはネイティヴに聞いても場合場合でと敢えて言えば答えが返ってきます。そのくらい実際上は重要な違いはなく、英語圏内に在住経験の日本人にも実質生活には影響がなく意識は非常に低いと思います。 ネイティヴに確認しながらの私の解釈ではどちらも共有している部分と違う使い方に気づきます I'm glad to meet you. = I'm happy to meet you. a glad smile = a happy smile a glad shout = a happy shout 歓声 ただし a happy man とは言いますが a glad man とは言いません また形容詞の性格上 He is a happy man. は いつもhappy (おめでたい人)という意味になります。He is happy. は He is glad. と同じでそのときの状態を表しています さて以下の場合は使い方に違いが現われています 日本語と対応してみます I'm happy you have passed the exam. 試験に受かってうれしい。 I'm glad you have passed the exam. 試験に受かってよかった。 の様に happy は喜びを表すのに対して、glad は安ど感、安心感を伝えています I'm happy you came. 来てくれてうれしい I'm glad you came. 来てくれてよかった I'm glad I didn't tell her about it. 彼女にそのことを言わなくてよかった I'm happy to know you are coming to see me at weekends. 週末に会いに来てくれるのを知ってうれしい 敢えて【うれしい】と【よかった】と日本語で対比させましたが、【喜び】と【安心した】の違いがあります。学校の先生がどのような経験で回答を示すのかはわかりませんが、私が知る限りのネイティヴの使い方の分析です。参考になれば I'm happy...I'm glad...
その他の回答 (3)
- 7inchhalf
- ベストアンサー率39% (184/469)
中学生ならば、英和辞典の例文を一通りみて、あなたなりに感じたことを書けばよいのでは? ネイティブの意見とか海外生活者の見解を聞いたところで、中学生の英語力ではどうせ消化しきれないでしょう(気を悪くされたらごめんなさい)。 また課題を出す先生の方でも、こんな風にインターネットで質問して、ハイおしまい、というような対処の仕方は期待していないのでは? 下世話な話ですけれど、出題者が意図しているところをしっかり掴んで回答することがいい評価を得る上では何よりも重要ですよ。
お礼
>下世話な話ですけれど、出題者が意図しているところをしっかり掴んで回答することがいい評価を得る上では何よりも重要 失礼ですがそっくりそのままお返しさせていただきます。 私の質問文をよく読んだ上で「意図しているところをしっかり掴んで」回答していただけませんか? 私は高評価を求めて質問しているわけではありません。 自分で調べていく中でわいてきた疑問を経験・知識ある方にお聴きしてみたいと思って質問を挙げたのです。 >ネットで質問して、ハイおしまい 失礼なことを言わないでください。 私は自分自身で何種類もの辞書を引いて例文も吟味し(あれから英英辞書も引きました)、自分なりにも考えた上でそれでもわからないところを、海外経験のある方に実際どのような場面で使うのかをお聴きしたいと思って質問を挙げています。 7inchhalfさんこそ出題者である私の意図を掴んでいませんよね? 「I am glad to see you. は、どんな場面で使用しますか?」 と尋ねているのです。 これが「中学生の英語力でどうせ消化しきれない」ような内容の質問ですか? 失礼ですが7inchhalfさんのはまったく回答になっていないと思います。 こんな回答を参考になるとクリックした人の気が知れません。
- lis385t
- ベストアンサー率51% (219/429)
http://eow.alc.co.jp/glad/UTF-8/?ref=sa 感謝の気持ちが含まれるという解釈もあります。
お礼
ご回答ありがとうございました。 辞書みたいなサイトですね。 参考にさせていただきます。 ありがとうございます。
- ztb00540
- ベストアンサー率18% (119/647)
ロングマンの英英辞典で違いを調べましたか。 ロングマンでなくても良いですが、読めるならオックスフォードがいいですね。 6年間居ましたがその時の雰囲気で使っていましたし、使われた時の違いには気が付きませんでした。 gladの方が意味合いが強かったように思いますし、使っていたかな? エジプト3年、オーストラリア3年 オーストラリアは方言ではなくロンドン下町の言葉です。よく勘違いされる方が多いです。 カパチーノが通じますからね。ロンドン下町で一杯の紅茶です。
お礼
さっそくのご回答、ありがとうございます。 ただ… 実は私はまだ中学生でして、英英辞書は持っていないのです… 両親や兄弟所有の英和辞典は何種類かひいてみたのですがその違いについては載っていませんでした。 (もちろん引き比べてもみました) できればもう少し詳しくお答えくださるとありがたいのですが…
お礼
とても詳しく、親切にご回答くださりありがとうござました。 心から感謝いたします。 >最近to と for の違いは何かと言う質問に3回回答しています きっと同じ学校の子が質問したのだと思います。 それと同じ命題を与えられている子たちもいるので。 私はこの「gladとhappyの違い」が与えられました。 でも海外経験のある方からしても、実際上重要な違いはないのですね… 先生の意図するところが何なのかわかったらまたご報告したいと思います。 ありがとうございました。