• ベストアンサー

英語に詳しい方お願いします!><

英語に詳しい方やネイティブな方、是非教えて下さい。 「海は魚を解放する」 と言う簡単な英文を「set free」を用いて作りたいです。 sea is set free the fish. 自分で考えたらこうなったんですがあんまりピンときません>< どなたか正しい英文をお願いします!!!!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Willyt
  • ベストアンサー率25% (2858/11131)
回答No.2

The sea sets fish free. です。この場合の fish は複数です。魚は英語では単複同形だからこれでいいのです。定冠詞をつけるとその魚の意味が生じ、一般的な意味にとって貰えない恐れがあります。 liberate はラテン語系の単語ですから少し堅くなります。勿論それがいけないというわけではありません。

noname#69367
質問者

お礼

liberateは堅い意味になるんですか!>< どちらが正しいのか困っていたので助かりました! 有難う御座います!!

その他の回答 (2)

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.3

ご質問の文章を使うのなら、先行の方の The sea sets fish free. が正しいですね。 或いは「大海、大洋」という意味合いの oceanや、freedomを使うのも良いかも知れませんね: ・The ocean provides fish with freedom. ・The ocean grants fish freedom. ご参考まで。

noname#69367
質問者

お礼

the はいらないんですね! 有難う御座いました! oceanやfreedomの文章も良いですね!!

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.1

こんにちは。 「海は魚を解放する」でよいのですよね? set free を使うのですね? そうでしたら、 The sea sets the fish free. です。

noname#69367
質問者

補足

早速有難う御座います! setとfreeは離して使うんですね>< 此処に書いてすみません。 いまさらなんですが、「set free」と「liberate」はどっちも「解放する・自由にする」という意味のようなんですが、この場合はどちらを使ったほうが良いのでしょうか? set freeのほうを辞書で見たら「人・動物など」と書いてあったのでset freeのほうが正しいと思っていたのですが、翻訳すると必ず出てくるのは「liberate」です。 どなたか教えて下さい><

関連するQ&A