- ベストアンサー
これでいいですか?あと、わからない所も・・
〇I asked Japanese colleague and he said you say it to someone you do not like. 私が日本の同僚に尋ねた所、彼はいいました。あなたが 言うその言葉は嫌いな人に言うって。 (somenon you do not likeであなたが誰か嫌い?この辺が理解できませんでした。) △Have you sleeped ? もうねた? ◇If not tell me the song you sing at Karaoke today see you soon. もし??カラオケで歌った歌を教えて???not で否定??今日はバイバイ??soonですぐ?? 〇はUK人から△◇はアメリカ人からのメールです 特に◇が訳せません。 お願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (2)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
回答No.2
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1
お礼
Gさん、こんばんはです。 補足回答に心がジーーンってきました。(/_<。) そうですね、勉強していく上ででは、よろしくないですね これで友情はなくなりません。なくすつもりもないです。 脳障害があるなんて思えません。失読症はわからないけど・・・私が英語できないせいも ありますけど。別にここに変な拘りはしませんが、・・・・・ でもこれからも、訳すのが大変ということですね。 どうしようどうしよう・・・ 何とかこんな感じかな??ぐらいまではもっていけますが、 相手の思いを自分の勝手な訳にしてしまうと思うと 悲しいです。相手は私のメール理解してるのかな? って疑問もでてきますけど。 アメリカさんには、そのように伝えます。 この文いいですね。これからも使わせていただきます。 Have you sleepedの後の文はIf not tell me the song you sing at karaoke today see you soon bye. あ”全部大文字です。 今後も指摘、回答、考え、意見、例文 よろしくおねがいします。 補足回答ありがとうございました。