- ベストアンサー
これでいいですか?あと、わからない所も・・
〇I asked Japanese colleague and he said you say it to someone you do not like. 私が日本の同僚に尋ねた所、彼はいいました。あなたが 言うその言葉は嫌いな人に言うって。 (somenon you do not likeであなたが誰か嫌い?この辺が理解できませんでした。) △Have you sleeped ? もうねた? ◇If not tell me the song you sing at Karaoke today see you soon. もし??カラオケで歌った歌を教えて???not で否定??今日はバイバイ??soonですぐ?? 〇はUK人から△◇はアメリカ人からのメールです 特に◇が訳せません。 お願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 補足質問を読ませてもらいました. >アメリカの方とは、携帯でやりとりしてて、コンマとか何もないので、ほとんど区切りがわかりません。相手に言えばいい事なんですけど。 これはアメリカ人、特に若い人たちがよくやります. 自分では意味がわかっていても、読む人にはわかりにくいということに気がついていないか、言葉に出して言うまま書いているわけですね. 言う時は、カンマ、ピリオドなんて言いませんしね. しかし、分かりにくくしている事は確かですから、Would you do me a favor? Sometimes, I can not understand your sentenses because there are no commas there. From next time, will you please put commas for me? It will definately help me out!お願いしたい事があるんだけど、カンマがないためあなたの文章が理解しにくいんです. 次からはカンマを入れてくれるようにしてくれる大変助かります. >とにかくUKの人ですが、この人の英文はブロークンか としかいえません. >こういうのって、英語を勉強している私は害をこうむるのでしょうか? 害とは言い過ぎかもしれませんが、勉強していくうえでという意味です。 はっきり言って、よいとは思いません. ごめんなさい. 正しく使われている文章(たとえそれが俗語を使っていても)に接する事は大変重要な事です. >もしや、前の御礼か、補足で書きましたが、失読症ということとは関係ないですよね? このことは知りませんでした. もし、この人画質独唱や脳に障害を受けてしまっている人であったら、可能性はないとはいえないでしょう. しかし、なぜか、私には、脳の傷害というよりも英語能力というもの自体に問題があるように思われます. しかし、友情と授業とは違う物です. たとえその人が脳障害を受けているために英語表現が乏しいとしても見下げるべきもではなく、せっかくの友情はそのまま持ちつづけたいですね. 一人の人間の価値は一つの不得手で変わるものではないと私は信じます. ただ、彼の文章から、英語を学び取るという姿勢は変えたほうがいいのではないかと思います. なお、Have you sleepedの文章ですが、そのまま次の文章に続いているのであれば、、「もうねた?もしまだ寝ていなかったら(If not)、今日カラオケで歌った歌のタイトル教えて。じゃあね。」(動詞の時制がおかしいですが)という理解もできるのではないでしょうか. (もっとも、もう寝ていたら、其の時はいえないし、明日起きた時に教えてももう遅いっていうことかな?ってぎもんはもちますけど.<g>)
その他の回答 (2)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 こんにちは! >〇I asked Japanese colleague and he said you say it to someone you do not like. 私が日本の同僚に尋ねた所、彼はいいました。あなたが 言うその言葉は嫌いな人に言うって。 (somenon you do not likeであなたが誰か嫌い?この辺が理解できませんでした。) killbillさん、ちょっときつい事を言ってもいいですか、 これらの文章はイギリスとアメリカからきたそうですが、今までも逢ったように、英語としてはかなりブロークンです. I asked a Japanese colleagueとaが入ります. 入れないイギリス人(大人になってから市民権を取った人ではなく生まれ育った、と言う意味で)はいないと思いますよ. someone you do not likeはsomeone who you don't likeと言う文章と同じで(間違っているということではなく)あなたが好きじゃない人、と言う意味になります.日本語直すと(あなたが、と言う事ではなく)たんに、嫌いな人、 ですから、この文章は、日本人の同僚に聞いてみました. そしたら、それは嫌いな人に向かって言う(言葉だ)と言っていました.と言う意味になります. I asked a Japanese colleague and he said that it is used when you say to someone you do not like.と言う意味でこの文章を言ったのだと思います. △Have you sleeped ? もうねた? これも、Have you slept? と言う事だと思いますが、アメリカ人なら、Have you sleeped?とsleepedとは言いません. 意味ですが、これは、寝ましたか、と言う事ですが、(最近色々忙しいみたいですが)眠るチャンスがありましたか、と言う意味の「眠れましたか」と言う文章なんですね. Did you sleep?も同じ意味として使います. Were you able to sleep?は同じ「眠れましたか?」と言う事なんですが、この場合はエアコンがきかなかった(らしい)けど、騒々しかったけど、ベッドじゃなく床の上だったけど、「眠る事が出来ましたか」と言う文章なんですね. 違いが分かりますね。 ◇If not tell me the song you sing at Karaoke today see you soon. もし??カラオケで歌った歌を教えて???not で否定??今日はバイバイ??soonですぐ?? これは、カンマがないため、難しい感じですが、If not, then tell me the names of the songs you (usually) sing at Karaoke. (Today?????) See you soon.にすると、このtodayがどこにかかるのか分かりません. Today see you soonではおかしいし. また、if notが何を意味するか、前に来ている文章を意味しているのかもしれません. つまり、そうじゃなかったら、カラオケで歌う歌はなんですか? じゃ、またすぐに会おうね.と言いたいのかな、それとも、 他の可能性としては、If not, then tell me the names of the songs (that) you will sing at Karaoke today(tonight). See you soon. そうじゃなかったら、今日・今晩カラオケで歌う歌はなんですか? (何を歌うつもりですか) じゃ、後でね. といいたいのかもしれません. これらを書いた人は帰化したイギリス人・アメリカ人で英語をネイティブと同じようにこなせるレベルではない人ではないかと思います. 少なくと、生まれ育った人ではないですね. 文法を無視する若い「連中」でも、これらの言い方はしないと思います. 若い人たちの英語でもありませんし. 若い人たちは若い人たちなりに一貫性を持っています. これらの文章はその一貫性も持っていない文章です. だから、分かりにくい文章なんですね. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
補足
こんばんは、Gさん 回答ありがとうございました。納得できました。 Gさん、補足なんですが、 アメリカの方とは、携帯でやりとりしてて、 コンマとか何もないので、ほとんど区切りがわかりません。相手に言えばいい事なんですけど。 とにかくUKの人ですが、この人の英文はブロークンか 毎回、私ではわかりませんでした。 Gさんや他の回答者さんに教えてもらって 初めてわかります。こういうのって、英語を勉強している 私は害をこうむるのでしょうか? 害とは言い過ぎかもしれませんが、勉強していくうえでという意味です。 もしや、前の御礼か、補足で書きましたが、失読症という こととは関係ないですよね? 補足回答お待ちしてます。M(__)m
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
you say it to someone you do not like. の部分ですが 「あなたの嫌いな誰かにそのことを言う」ではないでしょうか。 △Have you sleeped ? 「(ぐっすり、十分に)寝た(寝られた)?」 ◇If not tell me the song you sing at Karaoke 「もし、あなたがカラオケで歌う歌を私に教えてくれないなら」 today see you soon. (きょうは、またね) なのですが、これは一続きの文でしょうか? いまいち意味不明ですね。
お礼
アドバイスありがとうございました。 意味不明ですいませんでした。
お礼
Gさん、こんばんはです。 補足回答に心がジーーンってきました。(/_<。) そうですね、勉強していく上ででは、よろしくないですね これで友情はなくなりません。なくすつもりもないです。 脳障害があるなんて思えません。失読症はわからないけど・・・私が英語できないせいも ありますけど。別にここに変な拘りはしませんが、・・・・・ でもこれからも、訳すのが大変ということですね。 どうしようどうしよう・・・ 何とかこんな感じかな??ぐらいまではもっていけますが、 相手の思いを自分の勝手な訳にしてしまうと思うと 悲しいです。相手は私のメール理解してるのかな? って疑問もでてきますけど。 アメリカさんには、そのように伝えます。 この文いいですね。これからも使わせていただきます。 Have you sleepedの後の文はIf not tell me the song you sing at karaoke today see you soon bye. あ”全部大文字です。 今後も指摘、回答、考え、意見、例文 よろしくおねがいします。 補足回答ありがとうございました。