• ベストアンサー

I understand she don't stole it............

外国人の友達に話したいことがあり、訳がわからない箇所があります。教えてくださいお願いします 1 私は仕方ないと彼女を許したのに。彼女は古くからの友達だから盗むことなんてしないことぐらい分かっている。ましてや彼女の子供を疑うなんてしない。(彼女がうちの子が盗んだと思ってるの?とキレてきたので) You know I did forgive her that lost my necless, I DON'T suspect that she stole it. mush less dont suspect to her kids. I know she don't person who is stealing something. I trust in her. 2 でも、彼女は私の言葉を聞こうとしない。勘違いしてヒステリックになって私に怒った。おかしいよね?(ネックレスを)なくしたのは彼女だよ!!?なんで私が彼女から怒られるの? 彼女の性格にはあきれた。 but she dont hear me and she beeing histeric and mad at me. its funny. why am I got angry for her!? who is it to lost?? thats her. Im too shocked to her.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

はじめまして。外国人の友達がいるなんて、とても素敵なことですね。ぜひ大事にしてあげてください。というわけで、少しでも力になれれば言いと思い、回答させていただきます。彼女というのが、外国人の友達か、第3者か分からなかったので、彼女が第3者で、それを友達に伝えたいとして書きますね。 1番 You know, I did forgive her even though she might steal my necklace. I've known her for long, so I don't think she did it, let alone her children did. (彼女がネックレスを盗んだかもしれないんだけど、私は彼女を許してあげたんだ。私は彼女を昔から知っているし、彼女がそんなことをするなんて思わない。まして彼女の子供がなんて。) などといったところでしょうか?もし質問者さんの文をそのまま使うと、ややおかしい箇所が数箇所ありまして、すこし変更させていただきました。文中に使ったlet aloneなのですが、much lessがオックスフォード現代英語辞典にのっていなかったので、おなじ「むしろ」という意味でこちらを採用いたしました。 2番 Unfortunately, She didn't understand me. What was worse, she got angry with me... It's weird, isn't it? I lost my necklace and now, I'm so sad, but why was I scolded by her? I'm really tired of her. (残念なことに、彼女は私のことをわかってはくれなかったの。しかも、彼女が私に怒ってしまって…。これって変じゃない?私はネックレスをなくして悲しいのに、私が怒られるのは何でなの?本当に彼女にはあきれた。) もしかすると、大きなお世話かもしれないのですが、質問者さんの日本語をそのまま言うと、彼女を疑っているように聞こえてしまうので、「ネックレスをなくしたのは彼女だよ?何で私が怒られるの?」の部分を、「私はネックレスをなくして悲しいのに、起こられるのは何でなの?」というようにしました。 だいぶ、大きなお世話をした回答かもしれませんが、もし参考になればうれしいです。お友達は大切に。

nak021
質問者

補足

ご丁寧に回答していただき本当に感謝しています、ありがとうございました。2番目のニュアンスの違いはとても勉強になりました。 あと、最初の分なのですが、説明不足ですみません。日本語で普通に説明しますと、私はネックレスを無くした彼女のことを盗んだなんて思ってもいないのに、彼女は「どうせ私を疑ってるんだ!!!」と思い込み勘違いして私に怒ったのです。私を疑うなんてひどいわ!!と。軽くヒステリック気味でした。私は彼女が盗んだなんて頭は全くなかったし、友達を疑うきもないし、疑いの言葉も何も発していないのです。だから、彼女がこうに思ったことが私はショックだったのです。彼女は少し精神的に弱く突然ヒステリックになったりするんですよね・・・ で、その話をお友達にしたかったのです。このような場合1番の文は変わってきますか?教えてくださいおねがいします

その他の回答 (2)

回答No.3

#1のものです。 たぶん大方は問題ないです。というか#2の方の回答が高度でとても感心したりしています。 もしあなたが、これを言いたい友達に悪意を持っていないのであれば、「これって変じゃない?」のところを、「あなたはどう思う?」程度に考えて、 What do you think about it? としても良いかもしれません。#2の方の回答どおりにしても、直接、 Is it odd, isn't it? などというよりは、幾分か表現が軟らかくなります。

nak021
質問者

お礼

再度回答していただきありがとうございます!そうですね、あなたはどう思う?って逆の立場のとき聞かれたことがありました。そうに聴いてみたいと思います。どうもありがとうございました!

回答No.2

最初の文だけご質問者のオリジナルを元にし、その続きは次のようにまとめてみました。一応伝えたい内容になっていると思います。参考にしてください。 You know, I did forgive her for losing my necklace. She's my old friend and I know she wouldn't steal it, but now she's accusing me of suspecting her or her kids, which never occurred to me. She's being unreasonable and hysteric. She won't even listen to me anymore. Don't you think it's odd? It's her who lost the necklace. Why am I under attack? I'm just so appalled at her.

nak021
質問者

お礼

どうもありがとうございます。とても勉強させていただきました。まだまだ勉強不足なので表現の仕方などしっかり覚えておきたいと思います。

関連するQ&A