- ベストアンサー
at leastは「少なくとも」と訳す以外にどのように訳せばよいのでし
at leastは「少なくとも」と訳す以外にどのように訳せばよいのでしょうか。 鬼塚のミラクル英文108で 「北海道の各地で、零下5度以下を記録しました」 「In every part of Hokkaido, the temperature was at least five degrees below zero.」 という表現があるのですが、 at least という英文が和文をみると対応する箇所が見つかりません。 at least は「少なくとも」という意味だったと思いますが、 今回の文ではなんという訳になっているのでしょうか。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
北海道の各地の気温が 少なくとも 零下5度 に達したという意味ですから、at leastが入ることによって、各地の気温が零下5度(またはそれ以下)を記録した、ということを表しています。つまり、零下6度だったところもあり、7度だったところもあったのでしょうが、どこの気温も少なくとも零下5度には達していたということです。 ご質問のなんという訳になっているか、ということにお答えするなら、零下5度以下の『以下』の部分がat leastの意味を反映しています。
その他の回答 (3)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
下記に15ほど候補がありますよ。 http://eow.alc.co.jp/at+least/UTF-8/ ここでは「以下」ですね。
お礼
回答ありがとうございます。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
five という数字に対して「少なくとも」なので, 5もあれば,それ以上の6や7もある。 below zero の話なので, 「-5が一番高く,それより低いこともある」 これが「零度5度以下」という表現になっています。
お礼
回答ありがとうございます。 なるほど、「少なくとも」という意味で深く考えれば理解できました。
- tsuyoshi2004
- ベストアンサー率25% (665/2600)
at least を少なくともという表現で訳せば 「北海道の各地で気温は少なくとも零下5度でした。」 です。 この場合の少なくともは「暖かくてもところでも」という意味になると思われるので、 「零下5度以下」と訳したと思われます。
お礼
回答ありがとうございます。 なるほど、「少なくとも」という意味で深く考えれば理解できました。
お礼
回答ありがとうございます。 なるほど、「少なくとも」という意味で深く考えれば理解できました。 特に >at leastが入ることによって、各地の気温が零下5度(またはそれ以下)を記録した、ということを表しています。つまり、零下6度だったところもあり、7度だったところもあったのでしょうが、どこの気温も少なくとも零下5度には達していたということです。 の箇所が詳しい説明でよく分かりました。