• ベストアンサー

英語での温度表示について教えてください。

アメリカ英語で表示された温度を日本語に直すのに、混乱してしまっています。 食品加工の過程で出てくる英文なのですが、 ”...is chilled to below 40 degrees”といった場合は、40 degrees=摂氏4.4444度なので、「約4.5度以下に急冷」でいいんですよね? ”...take about 40 degrees of temprature off of it.”の場合は、「温度を約4.5度下げる (4.5度になるわけではない)」ということになるのでしょうか? どなたかお分かりになる方、教えて頂けますでしょうか? よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • spring135
  • ベストアンサー率44% (1487/3332)
回答No.2

>”...is chilled to below 40 degrees”といった場合は、40 degrees=摂氏4.4444度なので、「約4.5度以下に急冷」でいいんですよね? 公式 C=5(F-32)/9 に従って計算してありますね。OKです。 ”...take about 40 degrees of temprature off of it.”の場合は、「温度を約4.5度下げる (4.5度になるわけではない)」ということになるのでしょうか? これは現在の温度から華氏で40°下げろと言っています。 今の温度をA°FとするとこれはA'=5(A-32)/9(°C) 40°F下げるとその温度B°Fは(A-40)°F、従ってこれはB'=5(A-40-32)/9(°C) 従って下げる温度を摂氏でいうとA'-B'=5*40/9=22.2°Cとなります。

Luki-Riki
質問者

お礼

ありがとうございました。 やっぱり間違ってました! すごく分かりやすかったです。納得しました。ありがとうございました。

その他の回答 (1)

noname#185706
noname#185706
回答No.1

>”...is chilled to below 40 degrees” ほぼおっしゃるとおりでいいと思います。ただ、私なら「約4.5度」ではなく「4℃」とします。数字は1桁でじゅうぶんでしょうし、たんなる「度」とすると「原文は英語だから華氏温度ではないか」と迷う読者がいるかもしれないからです。また、chill に「急」冷という意味があったでしょうか?たんに冷やすだけではいけないのかどうかが気になります。その分野での用語の使い方を知らないので、はっきりしたことは申し上げられませんが。 >”...take about 40 degrees of temprature off of it.” この場合の 40 degrees は温度そのものではなく、温度差のことだと思います。ですから、 C = (5/9)(F - 32) の式で、両辺の変化量をとって ΔC = (5/9)△F = (5/9)×40 ≒ 22.222 ≒ 22 [℃] とすべきだと思います。 いずれの場合も、たんなる英語の問題ではなく、その食品加工に関する専門知識がないと正確なことはわからないのかもしれません。その意味で上の回答も間違っているかもしれませんが、ご参考になれば幸いです。

Luki-Riki
質問者

お礼

お返事ありがとうございました。 温度差をこうやって計算するんですね。 よく分かりました。 助かりました。

関連するQ&A