• ベストアンサー

下記質問文の訂正です!

下記質問文の訂正です! 文字化けがありました。訂正します。 【表姐日文説得◎棒,経常去日本】 この文章を自動翻訳すると「彼の従姉の日本語は泥棒の棒を言って、いつも日本に行きます」 と出ます(^^;) どなたか正しい訳を教えていただけますか?よろしくお願いします。 ◎この文字は左側が【見】のような字で右側が【戒】です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.1

◎は、「賊」ですね。 元のご質問に回答がついているように、「他表姐」は「母方の従姉」または「父方の伯母・叔母さんの娘である従姉」(要するに姓が異なる) 彼の従姉が話す日本語は、とってもうまいんです、しょっちゅう日本に行くんです。 さらに意訳するとしたら、「驚くほど日本語をうまくしゃべれるのは、しょっちゅう日本に行くからなんです。」という文章にした方がいいと思いますね。 「賊」や「棒」は、いわゆる方言なので通じない場合もありますが、「棒」は比較的広まっています。 「賊」は「很、非常」のと同じ意味を表しますが、手放しに誉めるよりは、意外や不満の意が込められている場合に使われるとされています。 「棒」は、「好、(水平)高」の意味でここでは「上手い」になるでしょう。 「真棒!」は、よく使われます。

cmdjh047
質問者

お礼

大変丁寧に教えてくださり感謝です! 中国語はまったくかじったことがないので日本でも使われている漢字とは ここまで持っている意味が違うとは驚きました。棒が上手いって意味なんて(笑)

その他の回答 (1)

回答No.2

「左側が【見】のような字で右側が【戒】」は方言で「非常に」の意味があります。 「真」(非常に)と同じと思っていいです。「真棒」は「非常に優れた能力がある」の意味です。 「表姐」は母親と血縁関係にある同年代の女性のことです。 訳は「従姉は日本語の話す能力が非常に優れていて、いつも日本に行っています」です。

cmdjh047
質問者

お礼

わかりやすい解説どうもありがとうございます! ベストアンサーには先に書いていただいた方にさせていただきましたが 大変助かりました♪

関連するQ&A