• ベストアンサー

『先豊論』?『先富論』?

『先豊論』?『先富論』? インターネットで中国の開放改革の時に鄧小平が唱えた『先豊論』について調べていました。 ところがサイトによって『先富論』と表記しているところもありました。 どちらの言葉も"先に豊かになれる者から豊かになれ"という意味でした。 『先豊論』と『先富論』どちらが表記として正しいのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jkpawapuro
  • ベストアンサー率26% (816/3045)
回答No.1

どうやら中国語では先富論らしいですね。 これが鄧小平氏の生の発言。 我們的政策是譲一部分人、一部分地区先富起来、以帯動和幇助落伍的地区、先進地区幇助落伍地区是一個義務。 中国語では富ですね。 そして日本語訳が、 可能な者から先に豊かになれ。そして落伍した者を助けよ。 といった感じです。 おそらくこの訳から先豊論が生まれたのでしょう。 日本ではどちらでも間違いじゃないのでしょうが、より正しいものをとなると、本人の発言にある富のほうが適切かと思います。

onecoin
質問者

お礼

「先豊論」は日本語訳で生まれたのですね。 納得です。スッキリしました。 ありがとうございました。

関連するQ&A