- ベストアンサー
日本の高齢化社会と老人介護の重要性
- 日本は世界で最も高齢者人口が多く、老人介護は深刻な問題です。
- スウェーデンは100年前に日本と同じ状況に直面しました。
- 寝たきりで動けない高齢者が周囲の人々に子供のように世話されるため、彼らは容易に衰弱します。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
英語のポイントは、主語+述語+細かい説明の順番です。 形容詞が1語で足りない節を後ろへ後ろへと追い出すことで、 より英語らしい表現になります。あまり上手とはいえませんが、 どうにか私なりに通じるように書いてみました。 1.日本は世界でいちばんお年寄りの人口が多いので、老人の 介護が重大な問題である。 > Japan has the world's most elderly population, and geriatric > care is a serious issue. まずIt is~で大事なことだ、と言い切り、細かい説明をあとから 付け足します。ポイントがはっきりしないように見えます。 →英語に近づけるように並べ替えると: それは重要な問題である+老人を介護することが/人口が 世界で最も多いから+日本では。 →とりあえず細かい単語は飛ばして、簡単に書いています。 In Japan, it is a serious matter to care elder people, as the most country with elder population. 2.スウェーデンが日本と同じ状況に立ち向かったのは100年 前だった(当時、スウェーデンがこのような状況だった)。 > Sweden faced the same situation as Japan 100 years ago. as (someone) did なら ~が…したのと同じように、となります が、asだけだと通じないですね。 →スウェーデンが立ち向かった+(日本と同じ)そのような状況 に+100年前。 Sweden faced such the situation 100 years ago. 3.寝たきりで動けず、まわりの「優しい」人たちに子供同様に 面倒見られながら体が簡単に弱くなる。 > Bed-ridden and immobile, they easily weaken while the "kind" > people around them care for them like children. 1.と逆の文型を使ってみます。 →老人たちはいつも床にいて、周囲の「優しい」人たちに看護 されている+子供みたいに、which それが彼らを弱くせしめる+ 簡単に。 They are always on bed and being cared like children by "kind" people around them, which makes them weaken easily. > 4.In these ways, for older people in Japan to truly live like > people all of us must know and understand the truth of caring > for our elders. 日本語の単語をそのまま英語に変えて並べたように見えるので、 言いたいことがよく分かりません。1.のように、It~for~toで締め くくると良いと思います。 私の英語はかなり拙いですが、少しはマシであればと思います。 それぞれ10点満点として、何点出るかは分かりませんが、参考に なれば幸いです。なお、辞書を使わず、頭の中でできる範囲で やってこの程度です。
お礼
ありがとうございました。 勉強になりました!!