ある装置についての2つの英文です。
最初、
It's one of the things I like about Japan: that you can wear such things without abuse.
という文で、私は
「僕が日本が好きなことの一つは、日本人はそれを悪用しないということだ。」訳しました。正しいですか?
そして、次の文の構造と意味が全くわかりません。
For a society that's so reserved you seem to let people be themselves, at least when they're on their own time.
Forは、理由を表す接続詞なのですか?
日本の社会はとても自制的なので時間的にゆとりがある限りは・・・
ここまで考えてわからなくなりました。
英語の授業から遠ざかってかなりな年数が経ちました。難しい用語など忘れてしまいましたので、ぜひ、解りやすい説明をお願いします。
It's one of the things I like about Japan: that you can wear such things without abuse.
「僕が日本が好きなことの一つは、日本人はそれを悪用しないということだ。」
全体の流れはいいのですが,wear の部分が訳せていません。
その装置は体のどこかに身につけるものなのでしょうか。
「そのようなものを悪用することなく身につけることは,私が日本のことが好きなことの一つだ」
For a society that's so reserved you seem to let people be themselves, at least when they're on their own time.
For a society (that is so reserved)
that は関係代名詞で,society にかかります。
「それほど自制的である社会であるために」
for は前置詞で「~にとって」あるいは「~のために」
普通はこういう for は「~にとって」なのですが,「ために」の方が日本語では後とつながりやすいです。
「少なくとも(特に)時間に余裕のある時には,ありのままの自分であるようにする
(自分らしくふるまうようにする)ようである」
a society としていますが,流れ的には「日本社会」のことを説明する文章なんでしょうね。
お礼
ご回答をありがとうございます。 wearを忘れていました。では、 「日本人がそれをつけても悪用しないというのは、僕が日本が好きなことの一つだ。」 と訳しましょう。 その装置はnekomimiでした。 「For」は意味的には理由を表すのですね。では、 「それほど自制的な社会であるので、少なくとも時間にゆとりがある時には、人々は日本人らしくふるまっているようだ。」と訳しましょう。 この英文を書いた人の観察眼が見え隠れして面白いです。 訳しなおした文に間違いがあればまたご指導お願いします。
補足
自分の解釈が少し違うのではないかと思い始めました。「For」が「~にしては」という基本に戻って、 「それほど自制的な社会であるにもかかわらず、日本人は自分らしく(あるがままに)生きているようだ。」かな? 最初の文とは反対のことを2番目の文が述べている、と解釈しなおしました。