• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の組み立てと意味を教えてください)

日本のひとつの素晴らしい特徴: 悪用せずにこのようなことを着ることができる

このQ&Aのポイント
  • 私が日本が好きな理由のひとつは、日本ではこのような物を悪用せずに着ることができることです。
  • 日本ではこのような物を悪用せずに着ることができることが、私にとっての日本の素晴らしい特徴のひとつです。
  • 日本の素晴らしい特徴のひとつは、このような物を悪用せずに着ることができることです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

It's one of the things I like about Japan: that you can wear such things without abuse. 「僕が日本が好きなことの一つは、日本人はそれを悪用しないということだ。」 全体の流れはいいのですが,wear の部分が訳せていません。 その装置は体のどこかに身につけるものなのでしょうか。 「そのようなものを悪用することなく身につけることは,私が日本のことが好きなことの一つだ」 For a society that's so reserved you seem to let people be themselves, at least when they're on their own time. For a society (that is so reserved) that は関係代名詞で,society にかかります。 「それほど自制的である社会であるために」 for は前置詞で「~にとって」あるいは「~のために」 普通はこういう for は「~にとって」なのですが,「ために」の方が日本語では後とつながりやすいです。 「少なくとも(特に)時間に余裕のある時には,ありのままの自分であるようにする (自分らしくふるまうようにする)ようである」 a society としていますが,流れ的には「日本社会」のことを説明する文章なんでしょうね。

Fuusenkazura
質問者

お礼

ご回答をありがとうございます。 wearを忘れていました。では、 「日本人がそれをつけても悪用しないというのは、僕が日本が好きなことの一つだ。」 と訳しましょう。 その装置はnekomimiでした。 「For」は意味的には理由を表すのですね。では、 「それほど自制的な社会であるので、少なくとも時間にゆとりがある時には、人々は日本人らしくふるまっているようだ。」と訳しましょう。 この英文を書いた人の観察眼が見え隠れして面白いです。 訳しなおした文に間違いがあればまたご指導お願いします。

Fuusenkazura
質問者

補足

自分の解釈が少し違うのではないかと思い始めました。「For」が「~にしては」という基本に戻って、 「それほど自制的な社会であるにもかかわらず、日本人は自分らしく(あるがままに)生きているようだ。」かな? 最初の文とは反対のことを2番目の文が述べている、と解釈しなおしました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

Forは、理由を表す接続詞なのですか? 下記の前置詞の8「~にしては」の意味です。     http://eow.alc.co.jp/search?q=for    少なくとも(仕事でなくて)自分の時間が過ごせる時は、非常に自制的な社会にしては、自分のままの人でいられる     > 少なくとも私的な時間には、、、、

Fuusenkazura
質問者

お礼

早速ご回答をありがとうございます。 私もスペースアルクは見ていたのですが、「~にしては」の意味だったのですね。

Fuusenkazura
質問者

補足

「少なくとも私的な時間には」について私の訳を直しました。 「それほど自制的な社会であるにもかかわらず、日本人はプライベートでは自分らしく(あるがままに)生きているようだ。」 2番目のご回答への補足に「プライベートでは」という言葉を書くのを忘れましたが、そちらも読んでいただければ嬉しいです。