- 締切済み
私の英語のコミュニケーション能力の低さにより、相手に誤解を招いてしまい
私の英語のコミュニケーション能力の低さにより、相手に誤解を招いてしまいました。 恋愛面での問題なのですが、なかなか上手に伝えられません。 どなたか翻訳機などを使わず、文のニュアンスを残した和訳をして頂けると助かります。 「あなたはアメリカに帰らなければならないし、 出会って2週間では、私の嫌なところは見えないでしょ? だから、お付き合いするのは無理です。 あなたの彼女にはなれません。」 私の英語力では機械的な表現しか出来ません。 私は彼のことが気になっています。 機械的な表現ではなく、きちんと気持ちを伝えたいです。 どうか、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- yumetanosi
- ベストアンサー率45% (198/433)
あなたはアメリカに帰らなければならない。 You are going back to the States. 義務ではなくて「帰るときがきた」 It's only two weeks since we met. 会ってからたった2週間。 What do we know each other in such a short time? こんな短い期間でお互い何がわかりますか You can't even tell what you don't like about me,can you? 私のこと何か嫌かさえもあなたは言えないでしょう。 It's not long enough to begin going steady. お付き合いを始めるには時間が足りません (あなたの彼女になるには時間が足りません)
- HIKARU 0321(@HIKARU0321)
- ベストアンサー率37% (471/1256)
あなたはアメリカに帰らなければならないし、 / As you know, you have to go back to your home country, USA. 出会って2週間では、私の嫌なところは見えないでしょ? / You can't see all my characters in two weeks. だから、お付き合いするのは無理です。あなたの彼女にはなれません。」 / That's why, we can't be couple. I can not be your girlfriend. Sorry for that. こんな感じ?でGood Luck Chya!
- cowstep
- ベストアンサー率36% (756/2081)
あなたはアメリカに帰らなければならないし、 出会って2週間では、私の嫌なところは見えないでしょ? だから、お付き合いするのは無理です。 あなたの彼女にはなれません。」 As you have to return to USA and only two weeks after we first met you cannot find any fault in me, can you? Regrettably it is impossible for me to keep contact with you anymore as your sweetheart.
- Becki(@becki_1564)
- ベストアンサー率53% (64/120)
You have to go back to America, and besides we've only known each other for 2 weeks. That's not long enough to get to know each other's good and bad points, so I don't think we can date. I can't be your girlfriend. 「私の嫌なところは見えない」を直訳してYou haven't seen my bad sideだと「本当はいい人じゃないよ、私」という響きがありますので「お互いのいい点と弱点をしるには短すぎる」に変えましたが、いかがでしょうか?