• ベストアンサー

翻訳サイトの能力について

 私は、日本語のニュアンスをキチンと英語に翻訳してくれる翻訳サイト・翻訳ソフトは存在しないと思ってます。勿論、その逆も。  以上は私の独断と偏見なのですが、もしかしたら私が良いサイト・ソフトを知らないのかもしれません。そこで、機械翻訳がどれほど使えるものかお伺いしたいと思います。つきましては、「翻訳サイトのおかげで助かった」「値段は高いけれど使える」、または、「いろいろ試したけど、やっぱり自分で訳すのが確実」等、どのようなことでも構いませんので、体験談をお聞かせ下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#4168
noname#4168
回答No.3

私もkawarivさんと同じ意見です。 心当たりのサイトを参考URLに紹介します。ここは機械翻訳ではなく、人間が翻訳するところです。無料のサービスと有料のサービスがあります。わかりにくい点がありましたら補足でお尋ねください。 使い勝手や評価は人それぞれでしょうから、実際に体験されることをお勧めします。 機械翻訳は、おおよそ何が書いてあるか把握するため、あるいは読む価値があるかどうかをふるいにかけるためには十分に使えると思います。それ以上のものを機械翻訳に求めるのは現時点では無理だと考えます。

参考URL:
http://www.trans-mart.net/
noname#4746
質問者

お礼

 何と! そのような翻訳サイトがあったとは・・・。  人間が翻訳してくれるのなら、topanga さん(No.2)へのお礼欄で挙げた例文でも前後の文脈から判断して適切な訳をつけてもらえるのかもしれませんね。  後日、充分に時間が取れたときに試してみたいと思います。貴重な情報をありがとうございました。

noname#4746
質問者

補足

 この補足欄をお借りしまして、ご回答いただいた皆さんに改めてお礼申し上げます。  「どのようなサイト・ソフトであっても、自動翻訳は、あくまで参考程度にとどめるべきもの。自分が言いたいことを正しいニュアンスで反映したければ、自分で翻訳する他はない」ということを再認識できただけでも充分に有意義でした。  また何かしら機会がございましたら、宜しくお願い致します。

その他の回答 (2)

  • topanga
  • ベストアンサー率48% (20/41)
回答No.2

確かに日本語のニュアンスをきちんと訳してくれるサイト・ソフトはないかも しれませんね。 自分で納得のいくものがほしいならそれはやはり究極的には「自力で訳す」 しかないと思います。 ただ私は外国のWEBページなどを読むときに「大体意味がわかればいい」位 の時(芸能ニュースなど)は下記のサイトを活用してます。 ちょっと「?」と思うときもありますが、ざっと読む分にはOKかな、と割り きってます。まあいちいち辞書をひくのが面倒なだけですが・・・。 それと翻訳ソフトを使って和文→英文にしたい場合できるだけ一文を短くする ことをお勧めします。 たとえば「私は日本に住む30代の男性で、アメリカの経済にとても興味が あり、あなたのホームページに関心をもっています」というような場合。 「私は日本に住んでいる。  男性です。  30代です。  アメリカの経済に興味がある。  あなたのホームページはおもしろい」 などと入力すれば中学程度の英語になり、あとはそれを自分で文章として組み立てることができ、外国のサイトにメールを送る場合などはそうしています。 相手にも十分文意は伝わっています。 ご参考までに。

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/
noname#4746
質問者

お礼

 ご回答ありがとうございました。  参考URLは、このサイトで一番紹介されている翻訳サイトでしょうね、おそらく(^^)。  そうですね、topanga さんが仰るように、何かしらの工夫を加えれば結構使えるのかもしれませんね。例えば、結婚する2人が「これから2人で力を合わせて頑張っていこう!」と誓っているというシチュエーションでも、これからまるで運動会でもやるような訳が出て笑ってしまったんですが、「これからは2人で協力しながら家庭を築こう」と入力して訳させ、変な箇所を辞書で補うというように。  でも、やはり、あくまで「参考」であって、きちんとした全訳が欲しければそれは自分で、ということですよね。それが分かっただけでも大変有意義です。  ありがとうございました。

  • kapitan
  • ベストアンサー率47% (9/19)
回答No.1

こんにちは、kawarivさん。 翻訳サイトですか・・・。 あるいは翻訳ソフトということですが、実は私もkawarivさんと同じような考えを抱いています。 やはり同じ意味を持つ言葉でも、人によって表現が違いますから自分が思ったとおりの表現を翻訳ソフトに期待するのは難しいと思います。 そこで、私はどうしても翻訳ソフトを使わなくてはいけないような時には(自分の力が及ばなかったときには)複数の翻訳ソフトで同じ言葉を変換してみることにしています。 ブラザーのもの(下記URL)やエキサイトなどの翻訳サイトの力を借りつつ最後は自分の英語力で補完するのです。 でも、そんな難しい英語には翻訳ソフトも辟易するみたいなんですけれどね・・・。(^v^) ということで、私の究極の翻訳ソフトは、外国人の友人という結論に落ち着きます。 彼らは文化的背景まで考えてくれるという一級品ですので、出来は保証書付きですよ。 結局はよい翻訳サイトを紹介できませんでしたので参考になりましたかどうか心配です(@_@;)。 では。

参考URL:
http://210.151.214.30/jp/honyaku/demo/index.html
noname#4746
質問者

お礼

 先日は別質問でお誉めに与り、光栄です。この場をお借りしまして、お礼申し上げます。本来、この場で個人的なメッセージを残すのは好ましいことではないのですが、ここでしか言いようがないのでご容赦下さい。  >結局はよい翻訳サイトを紹介できませんでしたので参考になりましたかどうか心配です。  お心遣い、ありがとうございます。質問は「良い翻訳サイトを紹介して欲しい」ではなく、「翻訳サイト・ソフトの能力はどんなものですか?」という素朴な疑問なので、大丈夫です。皆さんのご回答で「やっぱり参考程度なのねー」ということが分かりましたので、それで充分ですので。  ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A