- ベストアンサー
和文英訳お願いします。
和文英訳お願いします。 励ましの文です。 友だちへ 「なんだ~、あなたの気持ちの中にすこしでも私は居ないのね。(ちょっと残念のような言い方です) でもあなたは本当にがんばりやさんだから、いつも努力を惜しまないよね。それは素晴らしいことだよ。 でも無理はしないでね。 あなたが元気でいてくれることが、一番嬉しいことだから」 と言いたいのですがどういう言い回しをしたらいいでしょうか? 是非、お願い致します。 よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Well,, seems like I am not in your mind even a tiny bit. But the fact that you always try hard and spare no effort to do anithing is, I think, really great. But dont work too hard please. Because what the gladdest thing for me is that you are being healthy and happy. spare no effort は 努力を惜しまないって意味です。 日本語での意味を直訳しても言いたいことってあんまり伝わってなかったりするので、 意訳をし過ぎない程度に語順等を変えて分かりやすい文書にしました。 他の方のとあわせて参考になさってください。
その他の回答 (2)
- HIKARU 0321(@HIKARU0321)
- ベストアンサー率37% (471/1256)
俺っちもTry Chya! "OMG! Don't you have any spare space for me in your mind? Anyway you make very hard working all the time, I know that. It's very good on you. However, don't do over your capacity. I wish you keep being fine. " OMG!=Oh my god! これはメールなどで使われる略語です。 会話用語でまとめてみました。 そんな感じでGood Luck Chya!
お礼
親しい人の対応ですね。 参考になりました。 ありがとうございます。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
So there is no place for me in your heart? :( You are a hard worker so I assume you keep on trying. I think it's wonderful. But don't try TOO hard. Your health is most important to me. 「ちょっと残念のような言い方」を、:( のマークで示しました。
お礼
ちょっと考えてみましたが、何とかわかりました。 他の回答と交えてとても参考になりました。 どうもありがとうございました。
お礼
とてもベストマッチな回答をありがとうございます。 わかりやすい回答をありがとうございました。