• ベストアンサー

women her age ?

women her age ? 次の文を見掛け戸惑っています。 Linda's mother thinks women her age should wear subdued colors. women her age は「彼女のような年齢の女性」と訳されていますが、 このような表現は慣用的に使われるものなのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.6

NO.1 ですが、 思い出したことがあるので付け加えておきますね。 昔、大きなベッドで寝ていた時にそれを見た外国人が ”Three people your size can sleep on it.” と言っていました。 people of your size となるところなのでしょう。 日本語でも ”私(あなた)サイズの人”<”私(あなた)年齢の”とは言いませんが> なんていうこともありますから、文法上の説明は苦手ですし、文法は気にしないのでスルーして、そのまま覚えてしまいました。 口語とか、くだけたコラムなどではこんな風に言うのでしょう。 みなさんがおっしゃっているように、 about your age around your age あなたの年齢くらいの~~年まわりが同じくらいの~~~ of your age あなたの年齢(同年齢)の~~~ となるのが実際は正しいんだと思います。 確かに例文の英語では リンダの母親は彼女(くらい)の年齢の女性は控えめな色の服を着るべきだと思っている。 と言うことで リンダの年齢にそぐわない服の趣味をよく思っていないことがわかる文です。 ただ ”彼女くらいの年齢の女性”として 彼女の同年代の他の女性を対象にした言葉ではなく、 リンダ自身に向けた言葉です。 ですから”はしたない”など たしなめる ような表現としても使われます。 そういう意味もあって of your age とかではなく ダイレクトに言っているような感じも私は受けるのですが。

neko_tango
質問者

お礼

2回もご回答ありがとうございます! 特に今回の”Three people your size can sleep on it.” という 例文はおもしろく感じました。

その他の回答 (5)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.5

文法書では「名詞を形容詞的に使う」場合です。 -----When I was your age, ... (補語) -----a young girl about your age (名詞を修飾) 同じ意味で of を入れる言い方もあります。 -----When I was of your age, ... -----a young girl of about your age 形容詞が存在しない時には名詞に前置詞を付けて形容詞的に用いることになりますが、前置詞がなくてもちゃんと通じるではないか、という意識が働くのでしょうね。

neko_tango
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます!

  • M_Sato
  • ベストアンサー率54% (550/1003)
回答No.4

『ロイヤル英文法改訂新版』(旺文社)pp.127-128によれば―― ---------------------------------------------------------- [2] 目的格が形容詞的に働く場合 年齢・形・大小・色・値段・種類などを表す名詞が補語になったり,ほかの名詞を修飾したりして,形容詞的な働きをすることがある。主格補語になる形が最も多い。 We are the same age. (我々は同じ年だ) * We are of the same age. と of を補うことができるが,最近はこのように of を省くことが多い。 (1) 補語になる <省略> (2) 名詞を修飾する Yesterday I met a girl about your age. (きのう君と同じぐらいの年の女の子に会った) She had hair the color of chestnuts. (彼女は栗色の髪の毛をしていた) She looked at her image in the mirror the size of her two hands. (彼女は両手くらいの大きさの鏡の中の自分の像を見た) ----------------------------------------------------------- とあります。 『ランダムハウス英語辞典』のageの項には以下の例があります。 後置修飾語として one's age を用いることがある: It is usual with a boy your age. 君の年齢の少年としてはそれが普通のことだ. ご参考までに。

neko_tango
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! 次の例文はとても参考になりました。 後置修飾語として one's age を用いることがある: It is usual with a boy your age. 君の年齢の少年としてはそれが普通のことだ.

回答No.3

普通はof が付くのですが、本か何かから抽出されましたか? Linda's Mother thinks women 《of》 her age should wear subdued colorsが自然だと思います。 これだと「彼女の年頃《の》女性」としっかり訳せます。 ちなみに慣用句ではありません。

neko_tango
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます!

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 慣用とまでは行かないことで、#1さんと同意見です。  これは、ただ women her age と言う題を見ただけで、開けてみなくても中身が分かる「はしたない」とか「年甲斐も無い」という余韻が聞こえる句です。だから無色、透明、中立、の表現ではなく、批判めいた、半分呆れ、半分そこまでの勇気のない自分を嘲り、半分(あもう半分残ってないんでしたね、まあいいや)は羨望の一面もあるという、心理的には興味をそそられる表現です。

neko_tango
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます!

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.1

women her age 彼女(と同じくらい)の年齢の女性 women her size 彼女(と同じくらい)の体形の女性 とかよく使われていますよ。 慣用句? とは違うような・・・

neko_tango
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! このような表現がそれなりの頻度で使われているんだな…と実感できました。

関連するQ&A