• ベストアンサー

どういう意味?????

こんにちは。 先日、アメリカ人の友人から以下のようなメール(一部)が送られてきました。 Hopefully, the mother's will come on time and I will be out of there by 2:30. 状況としては近日会う約束をしているのですが、私との約束の前に別の用事があり、ぎりぎり間に合うかどうか・・・的な内容に続く一文です。話の前後から早くその用事をすませて向かう。ということだと想像はできるのですが、このmother's will come とは???一般的になんと訳せばよいのでしょう。何かの慣用句????? どなたかお知えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

 こんにちは。推測です。そのお友達はベビー・シッターのような仕事をしていませんか。約束の時間通りに母親が戻って子供を引き渡すことができたら、2時半にはその家を出ることができるというようなことではないでしょうか?あるいは、保育所の勤務とか。想像が過ぎましたか??

sakurakusa
質問者

お礼

つまらない質問への回答をありがとうございました。mother's のところにアポストロフィーがあったので、それに続く will を名詞として考えてしまい・・・どうやら私は複雑に考え過ぎていたようですね。 ちなみに申しますと、回答者様の推測のとおり、彼女は私と会う前に試験の引率者としての用事があるそうです。

その他の回答 (2)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

「うまくいけば、その母親のが、時間通りに来るでしょうから、そうすれば、私はそこを2:30までに出られます。」 とおっしゃっています。どこの母親で、母親が所有する何について話しているかは、これを読む限りでは分かりません。いずれにせよ、「うまくいけば2:30に出られる」ってことだけ分かってれば、あなたはいいでしょう。 ちなみに、「come on time」で「時間通りに到着する」。「will come on time」なので「時間通りに何かが到着する」のは、「未来」に起こるのだと分かります。それだけのこと。

sakurakusa
質問者

お礼

的確なご回答ありがとうございました。

回答No.1

ほとんどは分かる単語ですが、Willを辞書でひいてみては?