• 締切済み

和訳お願いします

少し長めですが、和訳をお願いいたします。 Now, at the end of this virtual visit, I ask the mother if there’s anything else I can do for her today. She says no, she’s set, she just wanted to know if she should bring her baby to the emergency room, and she’s relieved she doesn’t have to. I say great, that she should feel free to call us back if she has any other questions.

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 #1です。補足です。 >>追加で質問ですが、she’s setは決まり文句ですか?  決まり文句まで行くかどうかは分かりませんが、「準備ができている」「用事はもう済んだ」「もうご心配いりません」「この件処置済み」と言った意味です。 >>また、I say great, that ... は文法的にどう理解すれば良いですか?  文が二つあって、2番目の動詞は say または said だから、繰り返すより省略したもの、と見ればいいと思います。  ついでですば、以前のように医者の往診がなくなったので、電話で容体なども問診で片付けるのを virtual visit と言ったのだろうと思います。  アメリカでは Advice Nurse と呼んで大抵のことはそれで片付いています。今はコロナのテストには感染の証拠がいるという矛盾を etest で処理しています。

samurai200228
質問者

お礼

ありがとうございました。sayを省略する形もあるんですね。勉強になりました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 さて、このバーチャル往診の終わりで、この他に今日何か私にできることがありますか、とお母さんに聞くと、いいえ、べつに、ということだった。  もう分かりました、彼女の赤ちゃんを緊急治療室に連れて行ったほうがいいかどうか聞きたかっただけで、そうしなくてもいいと聞いてホッとした、と言った。  それは良かった、他になんでも聞きたいことがあったら、気楽にまた聞いてくださいと私は言った。

samurai200228
質問者

補足

ありがとうございます。 追加で質問ですが、 she’s setは決まり文句ですか? また、I say great, that ... は文法的にどう理解すれば良いですか?

関連するQ&A