• ベストアンサー

「as~as・・・」の変わった用法?@中大経済2009

Madhu, Yukti's mother, who is as outgoing and talkative as her husband is reserved and quet, says she has given her full freedom. 「as~as・・・」は通常「・・・と同じくらい~」を意味すると思いますが、この文では「・・・に比べて~」という意味で使われています。赤本の訳もそうなっていました。 「as~as・・・」は同じくらいだけではなく、反対を表すときにも使われるのですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.3

 「as ... as ~」は、異なる人や物の性質を表すのに用いられた場合には「~であるが、(それにひきかえ)・・・である。」という意味を持ちます。  お尋ねの英文では、「夫は控えめで寡黙であるが、(それにひきかえ)外交的でおしゃべりである」と訳します。  「as ... as ~」の構文が逆接(または譲歩)的な意味を持っているのは不思議に思われるかもしれませんが、文頭に出された場合にも同じような意味を持ちます。  (As) Good as he is, he will never come out at the top of his class.  ご参考になれば・・・。

yohta
質問者

お礼

回答どうもありがとうございます! ジーニアスのasの項目、5のb[性質の比較][as B as A]AにひきかえBというのがありました。 おっしゃる通りAとBで逆のことを表す意味がありました。参考になりました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7251)
回答No.2

No.1 の方の見方に同意します。 as ... as ... は、「程度」の比較ですから、「同じ程度に、程度を比較すると同じといえるくらいに」という意味になります。 従って、直訳すれば  快活でおしゃべりである程度は、彼女の夫が遠慮がちで無口である程度と同じ(くらい)であるところのユクティの母のマドゥフは、彼女(娘)に完全な自由を与えた、と言った。 とでもなるでしょうか。 もう少し意味が分りやすく書き直せば、  ユクティが言うには、母のマドゥフは、社交的でおしゃべりなのに、父の方はといえば、引っ込み思案で口数が少ない。そうして、母のマドゥフが娘であるユクティを自由放任にしたのだ、ということだ。 要するに、「程度の比較」として as ... as ... が用いられているものと思います。 as much ... as ... とよく似た感じに思えます。

yohta
質問者

お礼

回答どうもありがとうございます! 「AにひきかえB」という用法が辞書に載っていました。元は程度の比較から、「ひきかえ」という意味が生まれてきたのかもしれませんね。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Tacosan
  • ベストアンサー率23% (3656/15482)
回答No.1

「her hasband が reserved で quet である」のと同じくらい「Madhu は outgoing で talkative」ということか?

yohta
質問者

お礼

回答どうもありがとうございます! 自分もそれ考えました(笑) 「・・・と同じくらいの程度で~だ」ってことですよね。 ちょっと強引な気もしますが、他に良い解釈がなければこれでいきますb

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A