• ベストアンサー

「おこげ」は英訳すると何ですか?

「おこげ」は英訳すると何ですか? 本来おこげというとお米のおこげを意味しますが、 今回お聞きしたいのはおせんべいについけてあるこげのことです。 わざと焦がしてあるおせんべいを買ったのですが、 外国の友人に説明するのになんといえばよいのでしょうか? 単語であらわすと「おこげ」はなんですか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • miwamey
  • ベストアンサー率23% (89/371)
回答No.3

米南部料理のBBQではBlackenedを使います。わざと焦がしたという意味では近いのではと思うのですが、Blackenedというと肉料理という感じがして、おせんべに使うというとなんとなく違和感があります。韓国料理のメニューではおこげのご飯はBurntと書いてあることが多いです。Well Grilledなんて単語でも良いような気もします。

chomi2
質問者

お礼

ありがとうございます! 参考にさせていただきます!

その他の回答 (3)

  • avanava
  • ベストアンサー率33% (1/3)
回答No.4

“crust”と言ってみてはどうでしょうか?英語を話す主人に聞いてみたら、“crust”でいいんじゃないかと言ってました。単語で通じなくても、いろいろ説明してみたらわかってもらえると思います。頑張ってください。

chomi2
質問者

お礼

ありがとうございます! 参考にさせていただきます!

  • sumer45
  • ベストアンサー率17% (52/294)
回答No.2

”OKOGE” のほうがいいでしょうか

chomi2
質問者

お礼

なるほど。それも伝えてみます。 ありがとうございました。

  • sumer45
  • ベストアンサー率17% (52/294)
回答No.1

”おこげ” です

chomi2
質問者

お礼

おこげはおこげなんですね! ありがとうございました!

関連するQ&A