- ベストアンサー
「おこげ」は英訳すると何ですか?
「おこげ」は英訳すると何ですか? 本来おこげというとお米のおこげを意味しますが、 今回お聞きしたいのはおせんべいについけてあるこげのことです。 わざと焦がしてあるおせんべいを買ったのですが、 外国の友人に説明するのになんといえばよいのでしょうか? 単語であらわすと「おこげ」はなんですか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
米南部料理のBBQではBlackenedを使います。わざと焦がしたという意味では近いのではと思うのですが、Blackenedというと肉料理という感じがして、おせんべに使うというとなんとなく違和感があります。韓国料理のメニューではおこげのご飯はBurntと書いてあることが多いです。Well Grilledなんて単語でも良いような気もします。
その他の回答 (3)
- avanava
- ベストアンサー率33% (1/3)
回答No.4
“crust”と言ってみてはどうでしょうか?英語を話す主人に聞いてみたら、“crust”でいいんじゃないかと言ってました。単語で通じなくても、いろいろ説明してみたらわかってもらえると思います。頑張ってください。
質問者
お礼
ありがとうございます! 参考にさせていただきます!
- sumer45
- ベストアンサー率17% (52/294)
回答No.2
”OKOGE” のほうがいいでしょうか
質問者
お礼
なるほど。それも伝えてみます。 ありがとうございました。
- sumer45
- ベストアンサー率17% (52/294)
回答No.1
”おこげ” です
質問者
お礼
おこげはおこげなんですね! ありがとうございました!
お礼
ありがとうございます! 参考にさせていただきます!