- ベストアンサー
「○○の家族のもの」の英訳は?
できるだけ、かっこよく、簡潔な英訳を希望します。 iPadの裏面に印字するため、外国人が読んでも、おかしくない意味のものを教えて欲しいです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
日本語でも英語でも、持ち物の所有者を示す時わざわざ『~のもの』とは書かず普通は単に名前だけを書くと思います。 会社の備品など特に『~のもの』と書きたいときは英語ではふつう property of ~と書く時が多いと思います。 ご質問のように敢えて『~の家族のもの』と書く場合には、例えば property of Yamada とすればすっきりします。Yamadaのようにfamily name だけにしておけば、わざわざsをつけなくとも山田家のだれかであることは明白です。
その他の回答 (2)
- gldfish
- ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.2
○○が姓だとして「○○一家の所有物」ということが言いたいのでしょうか? "the Smiths"で一般的な「スミス一家(スミス家族)」という意味ですので、"the Smiths'"「スミス一家のもの」でいいんじゃないでしょうか。姓が山田なら、"the Yamadas'"。定冠詞と「'」は忘れずに。
質問者
お礼
ありがとうございました。 定冠詞をつけると、なかなかかっこよく見えますね。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1
【the + 苗字の複数形】で、『~家(一家)』を表します。 これを所有格名詞にするには、アポストロフィを付ければ良いのです。 【服部家のもの】であれば The Hattoris' 【小浜家のもの】であれば The Obamas' となります。
質問者
お礼
そうでした! ありがとうございます。
お礼
ふむふむ、こういう言い方もあるのですか。 これは知らなかったです。 勉強になりました。