• ベストアンサー

「○○の家族のもの」の英訳は?

できるだけ、かっこよく、簡潔な英訳を希望します。 iPadの裏面に印字するため、外国人が読んでも、おかしくない意味のものを教えて欲しいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

日本語でも英語でも、持ち物の所有者を示す時わざわざ『~のもの』とは書かず普通は単に名前だけを書くと思います。 会社の備品など特に『~のもの』と書きたいときは英語ではふつう property of ~と書く時が多いと思います。 ご質問のように敢えて『~の家族のもの』と書く場合には、例えば property of Yamada とすればすっきりします。Yamadaのようにfamily name だけにしておけば、わざわざsをつけなくとも山田家のだれかであることは明白です。

hatty72
質問者

お礼

ふむふむ、こういう言い方もあるのですか。 これは知らなかったです。 勉強になりました。

その他の回答 (2)

  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.2

○○が姓だとして「○○一家の所有物」ということが言いたいのでしょうか? "the Smiths"で一般的な「スミス一家(スミス家族)」という意味ですので、"the Smiths'"「スミス一家のもの」でいいんじゃないでしょうか。姓が山田なら、"the Yamadas'"。定冠詞と「'」は忘れずに。

hatty72
質問者

お礼

ありがとうございました。 定冠詞をつけると、なかなかかっこよく見えますね。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

【the + 苗字の複数形】で、『~家(一家)』を表します。 これを所有格名詞にするには、アポストロフィを付ければ良いのです。 【服部家のもの】であれば The Hattoris' 【小浜家のもの】であれば The Obamas' となります。

hatty72
質問者

お礼

そうでした! ありがとうございます。