- ベストアンサー
英語質問、下記の英文略は、下記でよろしいのでしょうか?
英語質問、下記の英文略は、下記でよろしいのでしょうか? you over there!(そこのあなた!) the one taking notes.(メモを取ってるあなた) ------------------------------------------------ 質問(1) you over there!(そこのあなた!) →なぜoverがつくのでしょうか? 質問(2) the one taking notes.(メモを取ってるあなた)→the one であなた?という翻訳でよろしいでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
質問(1) あなたが道案内をしてあげてたとして、お目当ての場所をあなたが先に見つけたとします。そのとき、あなたは、こういうでしょう? Look over there! That's you're lookin' for. (見て、あれがそう(=あなたが探していた場所)ですよ) you over there! は、この Look over there! と全く同じ使い方です。overの元々の意味は (対象物との距離がある場合それを)乗り越えて という意味です。 それがあてはまれば、実にたくさんの意味が生まれます。それを下手な絵にしてますので、ご覧になって下さい。それでoverの意味もyou over there!も分かると思います。 http://imagepot.net/view/127579279783.jpg 質問(2)はその解釈で結構です。日本語でも「そこのメモをとってるあなた」と言わず、「そこのメモとってる人」といいますね。
その他の回答 (1)
- Chicago243
- ベストアンサー率38% (401/1043)
なぜoverがつくのでしょうか? これはover thereのかたまりでおぼえたほうが いいとおもいます。 http://eow.alc.co.jp/over+there/UTF-8/ # over there 1. あそこに、向こうに 2. あちらでは、そちらでは ・How are things over there? : そちらの様子はどうですか? # Over there. Look! あそこだよ。ほら! →the one であなた? まあそういうことでいいかとおもいます 。 oneは人を示しているので、the oneでそこの人という感じでしょう。直訳をせずにあなたという日本語をつかってます。