• ベストアンサー

英文の翻訳を教えてください。

今、LeAnn RimesのHowILive という曲の歌詞を和訳しているところなんですが、Get through one night without you? という英文が、 ある夜、あなた無しで通れますか?となるんですけど、なんだかおかしいような気がして・・。この英文の翻訳はこれであってrのでしょうか? 

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#102281
noname#102281
回答No.2

こんにちは。 ラブソングだったら(聴いてみましたが失恋ソングですよね) 「あなたなしで一夜を明かせるのかしら?」 になるのでは?

pink_pank
質問者

お礼

教えていただいてありがとうございます。 英語が苦手で訳そうとすればするほど分からなくて、困ってました。 とっても助かりました。本当にありがとうございます。

その他の回答 (1)

noname#87716
noname#87716
回答No.1

>ある夜、あなた無しで通れますか?「となる」んですけど、 >なんだかおかしいような気がして・・。 自分でやってる和訳が「となる」というのはおかしいですよ。 どうすればおかしくないと思いますか? おかしくないように「する」のが和訳です。

pink_pank
質問者

補足

英語が苦手で、自分ではどうしても出来なかったので、質問しました。すみません。

関連するQ&A