- ベストアンサー
英文の翻訳を教えてください。
今、LeAnn RimesのHowILive という曲の歌詞を和訳しているところなんですが、Get through one night without you? という英文が、 ある夜、あなた無しで通れますか?となるんですけど、なんだかおかしいような気がして・・。この英文の翻訳はこれであってrのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#102281
回答No.2
こんにちは。 ラブソングだったら(聴いてみましたが失恋ソングですよね) 「あなたなしで一夜を明かせるのかしら?」 になるのでは?
その他の回答 (1)
noname#87716
回答No.1
>ある夜、あなた無しで通れますか?「となる」んですけど、 >なんだかおかしいような気がして・・。 自分でやってる和訳が「となる」というのはおかしいですよ。 どうすればおかしくないと思いますか? おかしくないように「する」のが和訳です。
質問者
補足
英語が苦手で、自分ではどうしても出来なかったので、質問しました。すみません。
お礼
教えていただいてありがとうございます。 英語が苦手で訳そうとすればするほど分からなくて、困ってました。 とっても助かりました。本当にありがとうございます。