• ベストアンサー

論文の翻訳の際、分からないとこがありました。抜粋するのでご教示お願いし

論文の翻訳の際、分からないとこがありました。抜粋するのでご教示お願いします。 Seven Patients Achieved Parzial Response After Initial PDT Were Subsequently Treated as Follows 最初のPDTが以下の通りに扱われた後、7人の患者はPRになりました。 (癌関連の論文なのでParzial ResponseはPRと略します) 日本語どうでしょうか?意味はあっているでしょうか

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mickeyzz
  • ベストアンサー率49% (234/471)
回答No.2

私なら次のように訳します。 Seven Patients(who) Achieved Partial Response After Initial PDT Were Subsequently Treated as Follows 「最初のPTD療法で治療された後PRの効果があった7人の患者は、その後引き続いて次のように治療された」 癌関連の用語でPDはPartial Resposeです。 下記参照 http://lymphoma.about.com/od/glossary/g/partialresp.htm

yuuki_1015
質問者

お礼

ありがとうございます

その他の回答 (3)

  • mickeyzz
  • ベストアンサー率49% (234/471)
回答No.4

#2です 訂正 癌関連の用語でPDはPartial Resposeです。 癌関連の用語でPRはPartial Responseです。

  • mickeyzz
  • ベストアンサー率49% (234/471)
回答No.3

#2です 訂正 癌関連の用語でPDはPartial Resposeです。 癌関連の用語でPRはPartial Responseです。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 いいと思います。  treat には「扱う」のほかに「治療する」という意味がありますので、「最初のPDTの後、引き続き以下の通りの治療が行われた際、7名の患者がPRになった」でしょうか。

yuuki_1015
質問者

お礼

参考になりました。 ありがとうございます

関連するQ&A