QNo.7380652の続きです.睡眠時無呼吸症候群に関する論文を訳しました.しっくりしないものになってしまいました.どなたか添削を宜しくお願いします.特に(1),(3),(8)は自信なしです.
(1)Sixty consecutive patients who consented to participate underwent baseline diagnostic polysomnography and continuous noninvasive blood pressure recording for 19.1±1.3 hours using the Portapres device (TNO Biomedical Instrumentation).
(2)Patients were then randomized to receive either effective or subtherapeutic nCPAP treatment.
(3)Randomization was performed on the telephone by a person who was otherwise not involved in the study.
(4)All study patients spent another 2 nights in the sleep laboratory to ensure adaptation to the nasal mask.
(5)Treatment was done with either the Sullivan IV (ResMed) or the Aria (Respironics) nCPAP device.
(6)In the effective treatment group, treatment pressure was increased until apneas, hypopneas, and snoring were prevented during all sleep stages and with the patient lying supine.
(7)Effective treatment pressure was 9.1±2.3 cm H2O on average (range, 6 to 12 cm H2O).
(8)In the subtherapeutic treatment group, pressure was left unchanged at the lowest possible value for the nCPAP device used (3 or 4 cm H2O, respectively).
(1)基準(基本)診断の睡眠ポリグラフ計および非観血的連続血圧測定装置(Portapres)を使用した19.1±1.3時間の連続的非侵襲血圧記録に関係することに同意した16人の一貫した患者.
(2)そして,患者は効果的あるいは疑似治療群(治療量以下)のnCPAP治療を受けるために無作為化された.
(3)無作為化は,本研究に関係しない別の人により電話で実行された.
(4)全ての研究の患者は 鼻マスクへの適応(の調節)を確実にするために睡眠実験室で別の2晩を過ごした.
(5)治療はサリバンIV(ResMed)あるいはアリア(Respironics)のnCPAPで行われた.
(6)効果的な治療グループにおいて,治療圧力は一時的な呼吸停止,呼吸低下まで増加させられた結果,
全睡眠ステージ,患者を背臥位で,いびきをかくことは防止された.
(7)効果的な治療圧力は平均9.1±2.3 cm H2O(範囲:6~12cm H2O)だった.
(8)擬似治療群において,圧力は放置され,使用されたnCPAP装置の可能な最低圧力値で変化させられなかった. unchanged以下の訳に自信なし
(1)治験参加に同意した60人の患者が睡眠ポリグラフ計および非観血的連続血圧測定装置で基礎になる値の測定を行った。
(CPAPでの治療前の状態の検査を行ったということです。)
(3)訳は正解です。
治験参加者を担当医が独立したセンターに登録すると、第三者がどちらの群に割り当てたか電話で連絡したくる仕組みということでしょう。最近はネットで行うのが普通です。
(8)疑似治療群においては、設定圧はCPAP装置の設定可能の最も低い圧をままにおかれた。(それぞれ3 or 4 cm H2O)
治療群では圧をあげて症状がとれるようにしたのに対して一番低い圧のままにされたということです。「それぞれ」という言葉は使用されたthe Sullivan IV、 the Arialの二つの器械に対してかかっているようです。
お礼
t932さん いつもありがとうございます. 後ほど,頂いた訳を参考にもう一度訳し直してみます. お礼が遅くなってしまいました.すみません.今後とも宜しくお願いします.