• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:睡眠時無呼吸症候群 論文翻訳添削のお願い その5)

睡眠時無呼吸症候群の論文翻訳添削お願い

このQ&Aのポイント
  • 睡眠時無呼吸症候群の論文を翻訳したが、自信がない箇所があるため、添削をお願いしたい。
  • 研究では、60人の患者を対象に基準の診断ポリグラフや血圧測定装置を使用し、効果的なもしくは擬似治療のnCPAP治療を行った。
  • 患者の無作為化は別の人が電話で行い、治療の適応確認のために2晩の睡眠実験を行った。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • t932
  • ベストアンサー率54% (211/389)
回答No.1

(1)治験参加に同意した60人の患者が睡眠ポリグラフ計および非観血的連続血圧測定装置で基礎になる値の測定を行った。 (CPAPでの治療前の状態の検査を行ったということです。) (3)訳は正解です。 治験参加者を担当医が独立したセンターに登録すると、第三者がどちらの群に割り当てたか電話で連絡したくる仕組みということでしょう。最近はネットで行うのが普通です。 (8)疑似治療群においては、設定圧はCPAP装置の設定可能の最も低い圧をままにおかれた。(それぞれ3 or 4 cm H2O) 治療群では圧をあげて症状がとれるようにしたのに対して一番低い圧のままにされたということです。「それぞれ」という言葉は使用されたthe Sullivan IV、 the Arialの二つの器械に対してかかっているようです。

kashito
質問者

お礼

t932さん いつもありがとうございます. 後ほど,頂いた訳を参考にもう一度訳し直してみます. お礼が遅くなってしまいました.すみません.今後とも宜しくお願いします.

関連するQ&A